torsdag 18 oktober 2018

Jag börjar ge upp hoppet vad gäller Fedin

Jag börjar så småningom ge upp hoppet på att orka läsa igenom resten av Konstantin Fedins utvalda verk på ryska. Jag lyckades avsluta första volymen (den aldrig till svenska översatta romanen Goroda i gody, som av allt att döma är Fedins mest uppskattade, samt ett par längre noveller), men för närvarande är jag på sida 150 i den ungefär femhundra sidor tjocka andra volymen.

Faktum kvarstår att Fedin skriver svår ryska. Jag menar, vad gäller ordförrådet. Den rysk-finska storordboken är mycket bra och faktiskt bättre än standardordböckerna både på svenska och på engelska (jag har för närvarande ingen rysk-tysk ordbok att jämföra dessa med), men det är överraskande ofta jag är tvungen att söka hjälp i Vladimir Dal's klassiska rysk-ryska ordbok (från tsartiden!) för att förstå de konstiga ord jag hela tiden hittar hos Fedin. (Till exempel mutjnik, mjölhandlare. Mjölhandlare som särskilt yrke!?)

En bok som jag tidigare försökt läsa och som nu lockar är Vasilij Sjuksjins Ja prisjol dat' vam volju, "Jag kom för att ge er friheten", som finns översatt till finska, men troligen inte svenska. Det är en massiv episk roman om Stenka Razin, den även utanför Ryssland välkände kosackrebellen. Sjuksjin var en landsbygdsförfattare, och Razin framstår som en nationalromantisk gestalt av mytiska dimensioner, så det var naturligt att Sjuksjin skrev en roman om honom.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.

Stora hemlandskriget

  Det ryska uttrycket Velikaja Otečestvennaja vojna brukar i västliga länder återges med ”stora fosterländska kriget”. Detta är inte helt f...