ALLA KÄNNER APAN
En vardagsrealistisk roman av Panu Petteri Höglund
Jag
heter Anders Arvid Schimpansson. Som efternamnet ger vid handen, var
stamfadern till vår släkt en schimpans som för ett par århundraden
kom till Finland för att mot betalning förevisas för den föga
beresta lantbefolkningen tillsammans med andra märkligheter från
främmande världsdelar. Redan på den tiden var det täcka könet
sig likt i vårt fädernesland, och sålunda hade schimpansen snart
en flickvän för varje finger och tå – för en schimpans är det
ju samma sak. Så här lades grunden till den vitt förgrenade
släkten Schimpansson. Några språksvårigheter lär inte ha
förekommit mellan stamfadern och hans harem, ty flickorna behövde
minsann inte begripa ett enda ord av vad han sade för att föda barn
åt honom. Även i detta förhållande visar den finska kvinnan
häpnadsväckande föga förändring sedan de där avlägsna tiderna.
Men i Finland bor det ett folk som älskar sitt fosterland och sina
nedärvda sedvänjor, och det måtte glädja våra patriotiska
hjärtan att något förblir vid det gamla och trygga även på
datanätets och mobiltelefonens tidevarv.
Den
förste Schimpanssons
kvinnotycke minskade ingalunda av att han såg ut som den apa han
var: han kom ju från det exotiska utlandet. Men er ödmjuke tjänare,
som plitar ned dessa blygsamma rader, är bara en högst vanlig
finländsk man med ett apliknande ansikte och kan inte marknadsföra
sin nos som något adelsmärke. Följaktligen fick
jag nöja mig med att vara gift med min högra hand, ett arrangemang
som dock är såtillvida bättre än det borgerliga äktenskapet att
ens gemål varken sviker en med andra män eller har någonting emot
att man ibland prasslar till vänster för omväxlings skull. Men
eftersom detta ändå inte ledde
till mycken tillfredsställelse i längden, reflekterade jag vid
tjugoett
års späda ålder allvarligt över att besöka Högholmens
djurgård i Helsingfors
för att där söka en partner som inte skulle avfärda mig på grund
av mitt påbrå och utseende.
Den
resan blev dock aldrig av, och det var väl bäst så. Ty när allt
kommer omkring hade
även jag låtit mig hjärntvättas av det förhärskande feminina
skönhetsidealet och fantiserade
om tungbröstade blondiner precis som om jag vore en annan femtonårig
pojkvasker - däremot kände
jag dessvärre inget som helst kroppsligt begär för schimpanshonor.
Detta kan man, om man så vill, kalla degeneration och perversion;
men de psykologer och sexterapeuter som jag anlitat har försäkrat
mig att det är för sent att göra någonting åt saken; och Konrad
Lorenz' forskningsrön, som ju finns att tillgå på alla offentliga
bibliotek på båda inhemska och ibland även flera utländska språk,
verkar stödja deras slutsatser.
Det
finns alldeles säkert både finsk- och svensktalande Schimpanssonar
i Finland - jag antar att efternamnet Simpanen har någonting med min
släkt att göra, men jag har aldrig fattat
tillräckligt intresse för
genealogisk forskning för att ta reda på saken.
Slumpen ville det i alla fall så att min far, som gav mig nosen och
namnet i arv, var svensktalande, vilken med tiden ledde till vissa
konflikter med mina morföräldrar. De var båda äktfinska
nationalister av gamla skolan; och när far min – hemma från
svenskbygden som han var – aldrig kunde finna sig tillrätta som
familjeförsörjare i finsktalande stadsmiljö, var det till slut de
två gamlingarna som omhändertog mig. De var övertygade om att
nosen
och finlandssvenskheten på något mystiskt
vis
hängde ihop
och att de även skulle försvinna tillsammans; följaktligen ägnade
de hela sin levnads kväll åt att inpränta hos mig äktfinska
värderingar. Detta skedde inte minst med tillhjälp av sådan
fosterländsk litteratur som Topelius' Läsning
för barn, Fältskärns berättelser,
Runebergs Fänrik
Stål
och Carl Grimbergs världshistoria - alla givetvis översatta till
den stela, tröglästa och knaggliga gamla bokfinska som aldrig
riktigt frigjort sig från svenska språkets bojor.
De
böcker som skrevs av samtida finska författare, Hannu Aho, Kalevi
Seilonen, Hannu Salama och vad de nu måtte alla ha hetat, fann
däremot ingen nåd i mina uppfostrares ögon. Språket i dessa
böcker var ohyfsat och olitterärt: dessa rödvinskommunister,
kulturknarkare och supésuputer skrev ju precis som folk talade, utan
någon konstnärlig och stilistisk förfining. De var också alltför
ivriga att beskriva det som på mina morföräldrars finska kallades
för siitinelo,
vilket
på svenska väl kan återges med uttrycket köttsens
gärningar.
Dessa gärningar var i princip något som endast osedligt
pack och ouppfostrade nutidsungdomar kunde ägna sig åt, och detta
förklarade på pricken varför alla mina skolkamrater antingen var
lättsinniga och barnsliga, eller också halvkriminella grobianer och
fula i mun: deras föräldrar hade uppenbarligen idkat dylika
gärningar, eftersom de fått barn; och naturligt nog hade de
uppfostrat ungarna till sina likar.
Trots
att mina morföräldrar som gamla språknationalister i princip
ogillade svenska språket, fick jag lära mig det i skolan som alla
andra; och jag antar att jag numera både talar och skriver det helt
skapligt. När det en gång var ett obligatoriskt ämne, strävade
jag efter ett så högt vitsord som möjligt, en jäkla plugghäst
som jag var: det torde ligga i mitt medfödda anlag att apa och
härma, och det
är ju det
språkinlärning
mest handlar
om. Men när allt kommer omkring, måste jag nog också ha visat ett
genuint intresse för det språk på vilket all riktig finsk
litteratur – inte den snuskiga,
porriga och kommunistiska samtidslitteraturen – hade avfattats. För
att behålla den ädla finskhet jag uppfostrats till att uppskatta
övergick jag sålunda till svenskan, och
vid första bästa tillfälle sökte jag mig till en svenskspråkig
högskola för att ordentligt förkovra mig i finska kulturens
ursprungliga, riktiga språk – för att försvenskas till en riktig
finne av den sort som Runeberg besjungit.
Jag
lyckades i den mån jag lyckades, men någon soldatgosse blev jag
inte: de gamle, som vid
det laget redan lämnat
det jordiska, må ha vänt sig i graven när jag beslöt göra
civiltjänst. Som en mildrande omständighet vill jag dock anföra,
att det inte direkt berodde på någon pacifistisk övertygelse, ty
både pacifism och övertygelse är ganska främmande ord för mig,
av flera skäl.
För
det första har jag vilt schimpansblod i mina ådror och måste
särskilt vinnlägga mig om att hålla mitt hetlevrade temperament i
styr. Till all lycka insåg jag redan ganska tidigt att jag inte hade
lika mycket råd att tappa mitt tålamod som mången annan. Med det
här utseendet kan man ju faktiskt bli avlivad av polisen eller
veterinären innan myndigheterna kommer underfund med att man är
människa, åtminstone inför lagen.
För
det andra är jag en skeptisk natur och ogillar alla ensaksmänniskor
som har en övertygelse
att skryta med: vanligen
är de i praktiken de värsta fienderna
till den sak de säger sig stå för. Djurskyddare släpper ut
pälsdjur i naturen där de kan vara till men för hotade arter, och
inte
alla
rymlingar är robusta nog för att överleva i vårt klimat.
Anhängare av fri hasch brukar tala vitt och brett om tolerans, fred
och avspänning, men så snart man fördristar sig att ifrågasätta
deras slagord, börjar de uppträda både intolerant, hätskt och
spänt, och man gör klokt i att avlägsna sig innan man får en rak
höger över näsan, eller nosen.
Men
det här med ensaksmänniskor gäller inte minst för försvarsvänner.
En typisk sådan är djupt övertygad om att ryssarna, oberoende av
om det är fråga om kommunistiska sovjetryssar eller
postkommunistiska
djungelkapitalister,
unga eller gamla, makthavare eller uteliggare, tillbringar största
delen av sin tid på möten, diskussioner och studiecirklar, där de
funderar över nya sätt att ta kål på stackars lilla Finland. Att
leva under ryskt styre, som veterligen skulle avskaffa civiltjänsten,
förlänga värnplikten till tre år och i skolan ersätta vettigare
ämnen med urtråkiga föreläsningar om sovjetiska soldaters
heroiska försvarskamp mot tyska fascister - denna hemska tanke
plågar försvarsvännen till den milda grad att han inte kan vila
förrän han definitivt avskaffat civiltjänsten, förlängt
värnplikten till tre år och i skolan infört obligatorisk närvaro
på ständigt återkommande föreläsningar om finska soldaters
heroiska försvarskamp mot ryska bolsjeviker. Kalla mig för en
paranoiker och polisanmäl mig så gärna för ärekränkning, men ju
längre jag följde
med våra försvarsvänners sätt att argumentera, ju mera jag kom
underfund med vad de egentligen hyste för avsikter, desto klarare
blev det för mig från vilket väderstreck de egentligen fick mest
stöd. Självklart bestämde jag mig för att motverka denna
fientliga infiltration och försvara republiken, friheten och den
demokratiska samhällsordningen: jag blev alltså vapenvägrare och
gjorde civiltjänst för att visa, att till och med en schimpans
kunde vara en rakryggad fosterlandsvän som inte lyssnade till
arvfiendens sirensång.
När
jag väl uppfyllt min fosterländska plikt, var det dags att skriva
avhandlingen pro gradu. Men vad skulle den handla om? Jag har alltid
varit en eklektisk natur och intresserat mig för lite av varje. När
jag var liten, läste jag allt jag kunde få tag i om zoologi,
särskilt afrikanska djur, inte minst mina köttsliga bröder och
systrar, schimpanserna. Även romanerna om Tarzan, människan som
blev apornas konung, fascinerade mig. Jag kanske kunde vara apan som
blev människornas konung? Åtminstone
i någon överförd betydelse? Även matematiken lockade, inte minst
därför att jag i barndomen en gång hört en av mina kusiner från
moderns sida, en man med gedigen humaniorautbildning, med mycket
eftertryck och pondus förklara, att det kryllade av ena riktiga apor
på matematisk-naturvetenskapliga fakulteten. Det lät ju lovande.
Därefter vände jag dock min uppmärksamhet till språken, ty som
jag redan konstaterar, hör det till mina naturliga anlag att härma
och imitera.
Det
slutade så att även jag kom att studera vid humanistiska
fakulteten. Där lärde jag mig en rad viktiga kulturspråk från
färöiska till baskiska, från lågsorbiska till walesiska och från
gaeliska till någonting som hette taratenselispans.
Mannen som hade upptäckt taratenselispans (det betyder "vårt
språk", eller kollektivet, -pans,
av muntligt, ten-,
överförda tecken, selis,
som tillhör, -ra,
oss, ta-)
i det avlägsna område där det talades, tillbringade nämligen ett
år som gästforskare på vårt universitet, och jag koncentrerade
alla mina krafter på att lära mig taratenselispans, eftersom ett
enastående tillfälle hade erbjudits. Men strax innan jag tog
sluttentamen på kursen, visade det sig att vår gästforskare var en
internationell skojare som förfalskat både sin person, sina
akademiska titlar och, vad värre var, språket taratenselispans.
Tillsammans med de egendomliga traditioner som dess infödda talare
kantänka omhuldade var taratenselispans bara ett fantasifoster från
början till slut. Tidskrifterna Taratenselispansic
Studies,
Сборники
по таратенселиспансской филологии,
Cahiers
Taratenselispansiques
och
Vierteljahresschrift
der philologischen und ethnologischen Taratenselispansistik,
där gästföreläsaren påstod sig ha publicerat sina vetenskapliga
artiklar, hade aldrig existerat, med undantag av den handfull
exemplar han låtit trycka privat för att föra
bakom ljuset
misstänksamma forskarkollegor och nyfikna studerande.
Det
värsta var inte att mina
ingående studier i taratenselispans inte kunde omsättas i
studiepoäng,
utan att polisen beslagtog alla taratenselispansistiska böcker,
tidskrifter och anteckningar som vår gäst hade med sig – det
blev sålunda omöjligt att studera vidare på egen hand.
Eftersom denne självutnämnde, självutbildade och självuppfunne
forskare lurat vetenskapliga institutioner i sju-åtta länder på
forskningspengar, blev det flera massiva rättegångar: på
en av dem uppträdde även jag som vittne.
Jag hade redan kommit ganska långt med språkinlärningen, men hade aldrig fått reda på vad schimpans hette på taratenselispans. Eftersom språket använder sammansatta eller härledda nyord i stället för de flesta internationella låneord, kan man inte helt enkelt utgå från formen ”schimpans” och anpassa den till ljudläran och böjningssystemet i taratenselispans. Till all lycka finns det många människor ute i världen som studerat taratenselispans på de universitet där vår man verkat som föreläsare. En del av dem har inhämtat mycket djupgående kunskaper i språket, och tack vare deras idoga arbete finns det i dag en levande litteratur på taratenselispans, t ex månadsskriften Tenselis, Ordet, som nyligen börjat ge ut en översättning av Härskarringen av J. R. R. Tolkien, lämpligt nog: Tolkiens påhittade språk hade naturligtvis inspirerat den förste taratenselisten.
Jag
är numera inskriven på en e-maillista för taratenselister,
TENSELIS-L,
och tack vare kollegorna där vet jag nu även vad schimpans heter på
språket. Det har nämligen
grundats
en akademi för taratenselispans, som utvecklar nya termer för
moderna
och exotiska begrepp av den sorten.
Uppfinnaren sitter visserligen fortfarande inburad, men när
fängelset har besökstimme, hälsar minst två akademimedlemmar på
honom för att få hans samtycke till de senaste besluten om
språkriktighetsfrågor. Om mannen uppfattar detta som lindring eller
skärpning av straffet, är jag inte riktigt säker på.
Historien
med taratenselispans slutade alltså förhållandevis lyckligt, men
som
en följd av den
upplevde jag en sorts kris, ty att min förebild yppade sig som
skojare och skurk ingav mig avsmak för språkvetenskap och tvivel på
vetenskap överhuvudtaget. Jag kom på drift och glid och bytte både
ämne och fakultet i vansinnestakt, tills jag fastnade för
samhällsvetenskapen och valde
ungdomsproblemet i finska småstäder och dess synlighet på
busstationer som graduämne. Och det är därför jag företog mig
den bussresa som jag nu vill ta itu med att beskriva.
Småstad,
det ska ni veta, är numera ett rätt tänjbart begrepp i det här
landet. På mina morföräldrars tid var det inte
varje rutten köping som kunde kalla sig stad.
För
seriösa lokalpatrioter var det en hedersfråga
att utveckla och förbättra sin hemort så att den kunde tilldelas
denna upplyftande titel. I dag är det annorlunda. Stadsnamnet har
blivit ett tröstpris som vilken råtthåla och kråkvinkel som helst
kan ansöka om, men det är klart för alla att trösten är
synnerligen klen i jämförelse med den hopplöshet som utmärker
dessa hålor på den obarmhärtiga globaliseringens dystra tidevarv.
Den begåvade och företagsamme småstadsbon är per definition den som börjar sakna vidare vyer så snart han stammar fram sina första begripliga ord. För honom finns det ingenting på hemorten annat än ensamhet och desperation, och även om andra ungdomar på orten längtar lika mycket bort och av liknande skäl, känner sig varenda en av dem så unik att det ligger under hans värdighet att söka de andras sällskap.
Egentligen är de andra för honom förhatliga, så som han är för dem. De är lika ensamma som han i sin trånad, ty den vida världen är inte densamma för alla. För mig innebär storstaden kanske en befrielse från rockmusiksplikten och suptvånget, för dig betyder den tillgång till ett spännande liv på mysigt öldoftande rockklubbar. För mig är det du som är höjden av all den provinsialism som jag hatar på hemorten, och vice versa. Ingen av oss kan fatta vad den andre har i storstaden att söka, men ändå hamnar vi bägge dit. Å andra sidan brukar alla finna sitt riktiga jag i storstadens pluralistiska atmosfär, vilket i längden bäddar för försoning, t o m vänskap, mellan tidigare dödsfiender.
En sådan bekant var en viss Juhapetrikari Kaarlopenttimauno Markopaavalisakari Jyty-Jymiskäinen. I sina unga år hade han utmärkt sig som ledaren för det absolut värsta mobbningsgänget på min gamla hemort, gänget från Punkthusen, som de kallades. Punkthus i ordets egentliga betydelse fanns det massor av i vår stad, också jag bodde i ett sådant, men av något skäl var det bara ett visst halvdussin av dem som stod nästintill varandra som kommit att heta så i folkmunnen: sålunda var ordet för oss definitivt ett egennamn och bör därför skrivas med stor bokstav. De flesta killarna från Punkthusen slutade som nedknarkade yrkeskriminella, men Juhapetrikari lyckades frigöra sig från sin bakgrund och söka sig till högre utbildning, och när jag efter många år återsåg honom, hälsade han på mig med uppriktig vänlighet och ville veta hur mitt liv framskridit sedan vi båda vänt ryggen till hemstaden.
Juhapetrikari hade efter sina ungdomliga villfarelser snabbt studerat sig till statsvetare och jurist – tydligen var han en begåvad ung man som helt enkelt känt sig frustrerad i grundskolan – och nu var han redan statstjänsteman. Amerikanska tecknade serier om superhjältar hade alltid varit hans stora lidelse, och mycket riktigt arbetade han nu på inrikesministeriets superhjältebyrå. Byrån har för uppgift att rehabilitera och sysselsätta superhjältar som flyttat till Finland men haft svårt att finna sig tillrätta i vårt samhälle.
Juhapetrikari var särskilt stolt över hur han lyckats med Stålmannen. Denne hade
(Välihärmäepisoden i Österbotten)
Den första ort jag ville undersöka hette Välihärmä, och som namnet – Mellersta Härmä – gav vid handen låg den i finska Österbotten mellan Ylihärmä, Övre Härmä, och Alahärmä, Nedre Härmä. Naturligtvis hade Välihärmä för länge sedan upphört att existera som en administrativ enhet och försvunnit i kommunsammanslagningarna, men lokalbefolkningen var fortfarande medveten om hur gränserna för den forna socknen på sin tid hade förlöpt. Ja, som man kan vänta sig i Österbotten, var de stolta över hembygdens historia och berättade gärna om den för den nyfikne besökaren.
Som Ylihärmä och Alahärmä hade även Välihärmä på artonhundratalet blivit beryktat för sina knivjunkare – orosstiftare som slogs, härjade och begick stölder, inbrott, misshandel och mord. I Ylihärmä leddes dessa ligister av bröderna Rannanjärvi, i Alahärmä däremot var det Antti Isotalos namn som mest injagade skräck hos byborna. Naturligtvis hade Välihärmä sina egna maffiamän: det var sönerna till en gammal bråkstake, dråpare och tjuv som hette Veli-Matti (Bror-Matias) i förnamn, men som inte bara i sin frånvaro kallades Veri-Matti (Blod-Matias).
Det berättades att Blod-Matias en vacker sommarnatt, ännu ung och ogift, tillsammans med de lika oförbätterliga värstingar han på den tiden umgicks med grävt upp ett lik på Välihärmäs kyrkogård och smugglat det hem till sig för att sedan koka fett på liket – det var meningen att koket skulle göra männen okänsliga för smärta. Dåförtiden brukade illgärningsmän gärna dömas till att slita spö, och det var rätt ofta Blod-Matias gjorde sig förtjänt av straffet. Sålunda kom detta läkemedel ofta väl till pass under hans långa och lysande karriär som niding och skurk. En del av de välihärmäbor jag kom i samspråk med tyckte att det var just fettkoket som gjorde både honom och hans söner så fräcka, djärva och oförvägna i sin brottslighet.
Varken kosackerna eller länsmannen fick någonsin bukt med Blod-Matias och hans söner. Det är en utbredd uppfattning bland vår tids snälla och välvilliga medelklassidealister att de kriminella i princip är offer för omständigheterna och att de under ett annat samhällsskick kunde föra ett klanderfritt liv, medan hårdhänt disciplinering bara möts med ännu mera trots och tredska. Det här är såtillvida sant att det inte blev slut med den fruktade familjens fasaväckande framfart förrän grindarna på Amerikavägen öppnades och vikingarna från Välihärmä seglade i västerled.
Vad det blev av Blod-Matias söner bortom havet vet ingen exakt, men den som lever får se, den som forskar får veta och den som kan dra logiska slutsatser får också en syl i vädret. Välihärmäborna visade mig Blod-Matias gamla gård som numera är helt gräsbevuxen och ödelagd, och jag lade märke till att gården hade ett svenskklingande namn – på en liten träskylt vid porten stod det i sirliga, men väderbitna bokstäver ”Ramm-Bo”.
Det var gårdsnamnet som Blod-Matias söner antog som efternamn när de gav sig till Amerika, förklarade byborna för mig. Och tydligen hade deras efterkommande bortom havet hittat på ett samhällsnyttigt sätt att tillgodogöra sig den begåvning som gick i arv i släkten, så att deras namn oupplösligt förknippats med krigiska bragder och bravader. Synd bara att namnet därborta kommit att missuppfattas som italienskt.
Finska Österbotten är inte precis känt för vänsterradikalism, snarare tvärtom, men Välihärmä är en avvikelse: förr i världen levde det en bondesläkt på orten som hette Kommari och som var beryktad för sin dragning åt det röda hållet. Släkten härstammade från en skotsk sjöman som någon gång på sjutton- eller artonhundratalet gått i land i Österbotten. Han hette egentligen Cameron eller Camshron, ett ord som betyder ”kroknäsa” på skotsk gaeliska, men naturligt nog kunde de finsktalande österbottningarna bara uttala det som Kommari.
(Savolaxepisoden)
Jag har alltid haft ett tudelat förhållande till Savolax. Som det anstår en schimpans kan jag inte motstå en atavistisk känsla av samhörighet när jag t ex på gatan råkar se en människa med de för Savolax typiska utseendemarkörerna. Å andra sidan är jag givetvis medveten om den primitivitet som alltid utmärkt Savolax. Alla har vi hört uttrycket bakom Kuopio och vet vad det står för: otämjda och otämjbara skogsområden bosatta av vildar vars otroliga snuskighet bara kan tävla med deras förkärlek för brutalt våld.
När den moderna staten möter stammar som de savolaxiska brukar den besvara eld med eld och våld med våld, och den resenär som besöker Kuopio – en gång i tiden civilisationens sista utpost i Finlands vilda östern – välkomnas redan vid stadsporten av en grupp pålar med spetsade kranier på. Det är huvudena på de hövdingar vars stammar hade bott i vad som i dag är Kuopio stad och före Per Brahes tid var ödemark. Under sommaren hörs det ett spökaktigt ekande, surrande ljud ur dessa kranier när flugor förgäves söker efter något ätbart inne i dem, och ibland ser man några av dem – de som lossnat och som fornminnesmyndigheterna inte ännu kommit ihåg att fästa på nytt – röra sig i vinden, vilket gör ett särskilt kusligt intryck, särskilt om det blåser så starkt att det viner inne i skallarna.
Savolax är sålunda erövrad, dödsmärkt mark, där våldet och grymheten aldrig är långt borta. På Kuopios gator råder reserverad, hotfull stämning som i ett ockuperat land. Invånarna är tystlåtna av sig, allra minst vill de tala med besökare från andra landsdelar och länder: i bästa fall kan dessa räkna med misstänksamma blickar och i värsta – särskilt om de ser för sydländska ut – råka ut för ohämmat, oprovocerat våld. Ty sådant är folkets lynne härute, så lyder rasens kall, som de fåfänga försöken att civilisera det evigt vilda aldrig kunnat tysta.
Den medfödda savolaxiska blodtörsten har på våra dagar funnit sig nya uttryckssätt, som påminner om de sydeuropeiska konflikthärdarna Baskien och Korsika. På väggarna i Kuopio ser man ofta separatistiskt klotter, som efterlyser frihet och självständighet för Savolax. Bakom dessa skriverier kan man ana den fruktade terroristorganisationen SVA eller Savommuan vappaatusarmeeja, Savolaxiska befrielsearmén, vars bomber under de gångna årtiondena inte bara skakade den rebelliska provinsen själv utan injagade skräck också hos huvudstadsbor. Senare har det som bekant varit relativt tyst om SVA, men