Afrikaans
är
ett germanskt språk som utvecklat sig från holländskan och som
talas i södra
Afrika.
Språket är för det mesta fortfarande förståeligt för
holländsktalande, men har utvecklat en del egendomligheter, som inte
förekommer vare sig i holländskan eller de flesta andra germanska
språk. Afrikaans har med undantag av ett par hjälpverb förlorat
imperfektformen och föredrar perfekt som dåtidstempus (vilket
visserligen även skett bl a i en hel del tyska dialekter och
talspråksvarieteter); dessutom har genusskillnaden helt försvunnit.
Språket
har dubbel negation: även i så enkla meningar som ek
is nie wit nie 'jag
är inte vit' används två nekande ord. Är objektet till ett verb
en person, markeras detta med prepositionen vir:
ek
ken nie vir Jan nie 'jag
känner inte Johan' – ett drag som snarast påminner om romanska
språk (jfr spanska no
conozco a Juan
med prepositionen a).
Slutljudande
konsonantgrupper har i afrikaans förenklats, så att holländska ord
som lucht
'luft'
motsvaras av lug,
contact
'kontakt'
av kontak.
Märk att holländskan föredrar etymologisk, afrikaans fonetisk
rättskrivning. Sch-
i
holländskan motsvaras av sk-
i afrikaans, jfr schaduw/skadu
'skugga',
maatschappij/maatskappy
'bolag'.
Afrikaans
är av naturliga skäl utsatt för stark engelsk påverkan, men detta
beror främst
på direkt talspråklig kontakt: på ett liknande sätt har den
sydafrikanska engelskan tagit upp en hel del ord från afrikaans.
Vetenskaplig och teknisk terminologi i afrikaans kan vara
överraskande puristisk i jämförelse med holländskan
– en (webb-, hyper)länk heter t ex skakel
på
afrikaans, men link
på holländska.
Afrikaans
talas i Sydafrika och Namibia inte bara av de vita boerna, utan också
av s k färgade. Vissa grupper av blandat vitt och svart ursprung,
som t ex
de
s
k
Rehoboth
basters
i
Namibia eller
griekwafolket
i Sydafrika,
uppfattar
sig själva som särskilda etniska enheter, men talar afrikaans som
modersmål.
En
del språkvetare anser att afrikaans är en kreoliserad form av
holländskan, men denna uppfattning är omstridd: under
apartheidregimen förnekade den officiella afrikaansforskningen
sådana påståenden kategoriskt, medan kreolistiska teorier om
språkets uppkomst ofta förespråkades av politiskt oppositionella
språkvetare. Det
är fortfarande svårt att säga vem som har rätt: faktum
kvarstår att afrikaans skiljer sig alltför mycket från holländskan
för att det bara kunde bero på en avvikande blandning av
nederländska dialekter, men
inte så mycket som t ex typiska pidginengelskor skiljer sig från
engelskan.
Ainu
är
ett språkligt isolat som talas av en handfull människor på ön
Hokkaido i Japan. Dialekter som avviker starkt från hokkaidospråket
och som kan uppfattas som besläktade språk i samma språkfamilj har
av gammalt talats bl a på ön Sachalin i Ryssland, men de har dött
ut under nittonhundratalet. Även hokkaidodialekten håller på att
försvinna som
traditionellt talspråk och modersmål,
låt vara att den sedan flera årtionden tillbaka har varit föremål
för intensivt språkvetenskapligt och folkloristiskt intresse. Det
finns en kulturrörelse som främjar ainuspråket på Hokkaido.
Det
klassiska ainuspråket var polysyntetiskt: på detta språk berättade
traditionsbevararna de episka historier som utgör ainufolkets
muntliga litteraturarv. Det moderna språk som ainuättlingarna i dag
försöker återuppliva har mindre exotisk struktur men förfogar
alltjämt bl a över ett rikt system härledda verb.
Ainu
skrivs vanligen med en speciell variant av den japanska
stavelseskriften katakana, men även latinska bokstäver förekommer.
Albanska
talas i Albanien och
Kosovo som första
officiella språk, i
Montenegro, Makedonien,
Grekland och
Italien som minoritetsspråk.
Språket är indoeuropeiskt, men dess exakta förhållande till den
övriga språkfamiljen är fortfarande något oklart, eftersom
ordförrådet innehåller många olika skikt av lånord. Albanska
dialekter indelas i geg- och toskalbanska; det officiella språket
både i Albanien och Kosovo är baserat på tosk, men gegdialekten
har egen litteratur och vissa traditioner som separat skriftspråk.
Albanska
skrivs i dag med latinska bokstäver, men under dess historia har
även grekiska, kyrilliska
och arabiska bokstäver använts. Dessutom har det funnits ett par
originella albanska alfabet, främst det s k Elbasanalfabetet på
1700-talet.
Aleutiska
eller unangam
tunuu talas
av
ett
par hundra människor i Alaska och i Ryssland.
Språket skrivs både med kyrilliska och latinska bokstäver. Det är
det enda eskimåisk-aleutiska språk som inte är eskimåiskt, och
trots att det bevisligen är släkt med de eskimåiska språken är
det inte förståeligt vare sig för inuitisk- eller yupiqtalande.
Under
det ryska väldet i Alaska har aleutiskan införlivat många ryska
lånord, och
en stor del av de skriftliga minnesmärkena är religiöst material
utarbetat av ortodoxa ryska missionärer.
Som
de eskimåiska språken har även aleutiskan polysyntetisk formlära,
men den saknar många typiska eskimåiska drag och böjningsformer.
Ordföljden är betydligt friare i de eskimåiska språken.
Aleutiskan
bör inte förväxlas med alutiiq,
som är ett av yupikspråken och ingår sålunda i den eskimåiska
grenen av de eskimåisk-aleutiska språken.
Altaiska
är
ett sydsibiriskt
turkspråk
som talas i Altajrepubliken i Ryssland. Det kallas även för
ojrotiska,
men
detta namn undviks nuförtiden, eftersom det liknar alltför mycket
beteckningen för en grupp mongoliska dialekter. Likheten är inte en
slump, ty de altaisktalande brukade använda mongoliska som
skriftspråk innan de sovjetiska myndigheterna införde det nya
skriftspråket på 1920-talet. Altaiskan är sålunda starkt
influerad av mongoliskan; på senare tider har givetvis ryskt
inflytande gjort sig gällande i ordförrådet.
Altaiska
talas av några tiotusentals människor, men alla gillar inte det
altaiska standardspråket, och för en avvikande dialekt har det
nyligen utvecklats eget skriftspråk.
Anishinaabe
är den samlande beteckningen
för en rad algonkinska
språkformer som talas i Kanada och USA: den
mest kända dialektgruppen
kallas ojibwe (ojibway), men dessutom finns det bl a odawa (ottawa)
och algonquin, som gett sitt namn åt hela språkfamiljen. Som cree
är även anishinaabe en dialektkedja, där granndialekterna är
sinsemellan förståeliga medan mera avlägsna dialekter i praktiken
framstår som separata språk.
Anishinaabe
skiljer på korta och långa vokaler och har även nasala vokaler.
Apache
– Apache eller apachiska
är inte ett enda språk, utan flera: med undantag av navajo kallas
alla språk i den sydliga grenen av de athabaskiska språken för
apachiska. Dessa kan indelas i tre undergrupper, de västliga, de
östliga och prärieapachiskan: den sistnämnda språkformen,
även
känd som kiowaapachiskan,
talas av en stam som av gammalt varit allierad med det språkligt
helt obesläktade kiowafolket. Navajospråket klassificeras som ett
av de västliga apachespråken; dessutom ingår den berömde
hövdingen Geronimos modersmål, mescalero-chiricahuaapachiskan, i
denna gren. Mescalero och chiricahua är ur förståelighetens
synvinkel
dialekter av samma språk, men de stammar som talar dem är av
gammalt politiskt åtskilda och kulturellt distinkta, vilket innebär
att apacherna själva föredrar att se dem som två närbesläktade
språk; Geronimo var en chiricahuahövding. Västapachiska i egentlig
mening, även kallad coyoteroapachiska, talas bl a på reservatet
Fort Apache i Arizona; också
detta språk har flera dialekter associerade med var sin stam.
Östapachiska talas av ett par hundra jicarillaapacher i New Mexico;
den lipanapachiska dialekten av östapachiska har dött ut.
Som
vanligt i Nya världen är apachespråken polysyntetiska,
verbcentrerade
och åtminstone i viss mån tonala. De har nasala vokaler och skiljer
på långa och korta vokaler.
Medan
navajo alltjämt talas av mer än hundratusen människor som
modersmål är de apachiska språken små och utrotningshotade eller
helt utdöda, men alla språkformer har omfattande dokumentation och
stammarna försöker lära ut dem till barn.
Arabiska
–
Arabiskan är det numerärt starkaste av alla semitiska språk och
det enda med anspråk på att vara ett världsspråk. Arabiska
dialekter talas i Nordafrika, Levanten, Mesopotamien och på Arabiska
halvön, men dessutom förutsätts alla muslimer åtminstone kunna
läsa Koranen på originalspråket. För en troende muslim är bara
originaltexten helig, och översättningar till andra språk
uppfattas endast som hjälpredor och förklaringar.
Skriftspråket
utgår fortfarande från den klassiska arabiskan, även om modern
standardarabiska inte längre är helt samma språk. Denna litterära
språkform är dock mycket olik de dialekter som i dag talas i
arabländerna:
den som försöker uttrycka sig på klassisk arabiska i
vardagssituationer kommer att bli utskrattad. Å andra sidan
uppskattas det klassiska språket som en högre form av arabiskan,
inte minst därför att det är språket
i Koranen.
Det
arabiska ordförrådet är baserat på ordstammar på (oftast) tre
konsonanter. I böjningsformer och härledda ord sätts det in olika
vokaler mellan dessa; likaså kan en av stamkonsonanterna fördubblas,
och även prefix (förstavelser) är vanliga. En sådan här
grammatik gör det svårt att anpassa främmande
ord,
och i litterär arabiska föredras puristiska ord härledda på
arabiskt vis. I de talade dialekterna är dock lånord från
västerländska språk, t ex franska och engelska, rätt vanliga.
Nordafrikanska dialekter utmärker sig dessutom med influenser från
berberspråken, som talas i de flesta nordafrikanska länder; andra
dialekter är påverkade t ex av turkspråk eller av kontakter med
persiskan.
Det
finns arabiska dialekter som inte längre är i kontakt med den
klassisk-arabiska skriftspråkskulturen och som sålunda har blivit
helt självständiga språk, främst maltesiskan, i princip en
nordafrikansk dialekt starkt
påverkad av sicilianskan, italienskan och engelskan. En ”vild”
arabisk dialekt är även cypriotisk arabiska, som före den turkiska
invasionen av Cypern talades i byn Kormakitis
i den nu turkiskt styrda delen av ön. Den
cypriotisk-arabiska dialekten, som i dag håller på att dö ut, är
ett oskrivet språk som av naturliga skäl är genomsyrat med
grekiska lånord.
Det
språk vi känner som ”arabiska” är historiskt sett
nordarabiska,
medan det före islams uppkomst och de muslimska erövringarna
talades mycket annorlunda språkformer i södra Arabien. De arabiska
dialekter som talas i den sydliga delen av den arabiska halvön
uppvisar influenser från gammal sydarabiska; genuint sydarabiska
språk talas fortfarande i Oman och Yemen.
Aragonesiska
–
Aragonesiskan är ett romanskt språk som talas i de nordligaste
delarna av den spanska autonoma provinsen Aragonien. Som
provensalskan har även aragonesiskan litterära anor sedan
medeltiden, men den skriftliga traditionen har sedan dess gått
förlorad, och dialektsplittringen har försvårat kodifieringen
av ett nytt standardspråk. I dag talas aragonesiska bara av ett par
tiotusen människor.
Arapaho
är
en gren i den algonkinska språkfamiljen, som inkluderar både
arapahospråket i egentlig mening, gros ventrespråket och ett par
utdöda och bristfälligt dokumenterade dialekter. Det är bara det
egentliga arapahospråket som ännu talas som modersmål – av ett
par hundra gamlingar i Wyoming och Oklahoma. Arapahospråket
är nära
släkt även
med
cheyenne, och de två stammarna har av gammalt varit allierade.
Armeniska
– Armeniska språket hör hemma i den indoeuropeiska språkfamiljen,
där det utgör en egen gren av släktträdet, låt
vara att dess ordförråd varit föremål för massivt, långvarigt
iranskt inflytande.
Armeniska talas både i den exsovjetiska republiken Armenien och av
en världsomspännande diaspora.
Språket
har eget alfabet, och dess skriftliga historia börjar redan på
femte århundradet e Kr. Äran för alfabetet brukar tillskrivas
missionären Mesrop Masjtots, som även översatte bibeln till
armeniska. Det fornarmeniska skriftspråk som då kodifierades, det
så kallade grabar,
förblev förhärskande ända fram till artonhundratalet, då det
uppstod två moderna varianter, det väst- och det östarmeniska
skriftspråket. Då hade det blivit vanligt bland armenier utan
kunskaper i grabar att skriva och trycka böcker på turkiska med
armeniska bokstäver, och armeniska intellektuella befarade att
folkspråket skulle dö ut och ge vika för en etnolekt, en särskild
armenisk turkiska, om det inte infördes ett modernt och
talspråksnära
skriftspråk.
Av
de två skriftspråken är det det östarmeniska som används i
republiken Armenien; västarmeniska talades av de armenier som fick
sätta livet till i det stora folkmordet i Turkiet eller som jagades
ut ur landet, och sålunda lever det västarmeniska skriftspråket
vidare bara inom diasporan.
Dialekterna
uppvisar både fonologiska, lexikala och grammatiska skillnader, men
det mest slående är att de bokstäver som i det ena språket
uttalas som tonlösa klusiler blir tonande i det andra och omvänt.
Sålunda skrivs t ex ordet för 'blyertspenna' med precis samma
bokstäver i väst och öst, men uttalas matit
i
öst och madid
i
väst. Förutom tonande och tonlösa finns det också en serie
tonlösa aspirerade klusiler – dessa förblir lika i bägge
varianterna.
Armeniskan
anses av en del forskare vara närmast släkt med grekiskan, och det
rika verbböjningssystemet är baserat på två stammar och två
uppsättningar personändelser (samt en del sammansatta verbformer)
på ett sätt som vagt påminner om grekiskan. Det armeniska
ordförrådet uppvisar långvariga influenser från iranska och
kaukasiska språk. Substantiv har sju kasusformer (nominativ,
ackusativ, dativ, genitiv, ablativ, instrumental och lokativ). Det
finns inga genusskillnader, men dock ett feminint suffix: haj
'armenier', hajuhi
'armenisk kvinna'.
Arumänskan
är
ett romanskt språk som mest talas i Grekland, en av flera
språkformer på Balkanhalvön som är nära besläktade med
rumänskan men ändå bör räknas som självständiga språk.
Arumänskan har av naturliga skäl mest påverkats av grekiskan,
medan den saknar de slaviska inslag som karaktäriserar den egentliga
(dakiska) rumänskan. Arumänska språket har ingen officiell
ställning i Grekland, men den arumänska minoriteten i den f
d jugoslaviska
republiken Makedonien åtnjuter vissa språkliga rättigheter på
lokal eller regional nivå. Språket skrivs med ett latinskt alfabet
som saknar den rumänska specialbokstaven ş. Det
finns ett
par hundratusen arumänsktalande, men antalet kan vara
underrapporterat.
Assiniboine
är
ett siouxspråk som talas i Kanada och USA-delstaten Montana. Det
indelas i två dialekter, som stammarna ifråga ofta omtalar som
skilda språk: egentliga assiniboinespråket (i Montana) och stoney
(i delstaten Alberta i Kanada). Stoneydialekten är mycket distinkt
och oförståelig för dakotatalande siouxindianer, för vilka även
assiniboinespråket i Montana är rätt svårt att begripa.
Stoney
talas av några tusen, assiniboine i egentlig mening av några hundra
människor.
Avariska
–
Avariska kan beteckna två språk:
Historiskt:
Det
folkslag som historiskt kallas avarer var ett nomadfolk som på tidig
medeltid härskade över de områden vi i dag kallar Ungern och
Kroatien. Dessa avarer har sedan dess helt uppgått i de slaviska
folken i regionen, men de talade antagligen någon sorts turkspråk,
kanske snarare besläktat med tjuvasjiskan än med merparten
turkspråk i dag.
Samtida:
Avariska
är ett nordostkaukasiskt språk som talas i den ryska delrepubliken
Dagestan, där det har officiell ställning. Det är det numerärt
starkaste av de kaukasiska språken i delrepubliken, och många små
stammar som talar besläktade språk använder det som skriftspråk
och lingua franca. Avariskan skrivs i dag med det ryska alfabetet
utökat med en I-liknande bokstav som kallas paločka,
men som många kaukasiska språk är den rik på konsonanter, och det
behövs mångahanda kombinationer av konsonantbokstäver, paločka
och
mjuka eller hårda tecken för att återge dem alla i skrift. Av
gammalt har givetvis även arabiska bokstäver använts, eftersom
avarerna är ett muslimskt folk; också georgiskbaserade
ortografier
har förekommit, antagligen mest
därför att det
georgiska alfabetet
har bokstäver för typiska kaukasiska konsonanter.
Awadhi
klassificeras
i Indien officiellt som en dialekt av hindi, men förr i välden var
awadhi (tillsammans med den västligare dialekten brajbhasa) ett av
de två ledande litteraturspråken i det nordindiska hindibältet –
awadhi det östliga, brajbhasa det västliga. Awadhi
talas av fyrtio miljoner människor, men uppfattas i dag som ett
folkmål, t o m som ett fattigfolksspråk. Den
”hindi” som talas av den indianska befolkningen i Fijiöarna
är till stor del awadhi (och bhojpuri).
Aymara
(med
betoningen på sista stavelsen, skrivs på spanska aymará)
talas
av ungefär
två
miljoner
människor i Bolivien, Peru
och Chile. Språket ingår
i sin egen språkfamilj (aymara-
eller aruspråken) tillsammans
med jaqaru,
ett litet minoritetsspråk i Peru. Aymara ansågs länge vara släkt
med quechua och
tillsammans med detta språk (eller denna språkgrupp) utgöra den
quechumaranska
språkfamiljen,
men på sistone har släktskapet ifrågasatts: i stället påstås
likheterna snarare bero på intensivt och långvarigt utbyte av
influenser mellan dessa två grannspråk.
Aymara
har agglutinerande grammatik och tillåter – i motsats till de
andra infödingsspråken i Anderna – inte slutljudande konsonanter.
Azerbajdzjanska,
azeriska –
Azerbajdzjanskan
är ett turkspråk som talas både i den exsovjetiska republiken
Azerbajdzjan (tio
miljoner invånare)
och i den iranska regionen med samma namn. Som ett litterärt
kulturspråk används den mest på den exsovjetiska sidan om gränsen,
vilket
innebär att det är en knapp majoritet azerbajdzansktalande som inte
har tillgång till skolning och utbildning på modersmålet.
Den azerbajdzjanska som talas i Iran innehåller naturligtvis färre
ryska, flera persiska och arabiska låneord.
Det
i Iran talade språket qashqai är mycket nära släkt med
azerbajdzjanskan och utgör enligt en del forskare en dialekt av
detta språk; skillnaderna torde mest bero på att qashqai är ett
rent talspråk som varken standardiserats eller används i skrift.
Azerbajdzjanskan
har vissa traditioner som lingua franca i Kaukasus. Många av de
kaukasier som talar ett av de små språken i regionen som modersmål
lär sig även azerbajdzjanska, och det förefaller att det inte bara
är övergången till ryskan utan även till azerbajdzjanskan som
hotar de kaukasiska minoritetsspråken. Azerbajdzjanskan är ett
officiellt språk inte bara i republiken Azerbajdzjan, utan också i
den språkligt mycket brokiga autonoma republiken Dagestan, som utgör
en beståndsdel av Ryska federationen.
Alla
turkspråk (med undantag av tjuvasjiskan) är rätt nära släkt med
varandra, men azerbajdzjanskan liknar mest turkiskan i Turkiet och
turkmenskan –
de s k oghuzspråken.
Likheten kan jämföras med de skandinaviska språken.
Azerbajdzjanskan har under sin historia skrivits med arabiskt,
latinskt och kyrilliskt alfabet; om man alls skriver språket i Iran
gör man det med den persiska varianten av det arabiska alfabetet,
men i den exsovjetiska republiken har det sovjetiska kyrilliska
alfabetet fått ge vika för det latinska. I
Dagestan är det kyrilliska alfabetet alltjämt brukligt.
Det azerbajdzjanska latinska alfabetet är modellerat på det
turkiska, men har ett par extra bokstäver: ǝ, x och q, av vilka
den första inte står för den otydliga s k schvavokalen som den gör
i den fonetiska skriften, utan för den vokal som skrivs med ä i
svenska ord som färd
och
lärare.
X står
för ett fonem som mest liknar
ett tyskt ach-ljud, och q är ett bakre, hårt, velariserat g-ljud
(det som skrivs med g är en mjuk, palataliserad konsonant).
Basjkiriskan
är
ett turkspråk som talas i autonoma republiken Basjkirien
(Basjkortostan) i Ryssland. Språket liknar mest tatariskan, som
många basjkirer föredrar som litteratur- och kulturspråk. Ett
utmärkande drag för språket är att det är normalt att ”läspa”
på basjkiriska (som på turkmenska), dvs att bokstäverna s och z
(eller deras kyrilliska motsvarigheter) uttalas som det engelska th i
orden ”thick” respektive ”this”.
Baskiskan
(egenbeteckning
euskara)
är ett språkligt isolat som talas i de baskiska provinserna vid den
fransk-spanska gränsen. Baskiskan påstås ofta vara ett
utomordentligt svårt språk, men det är en sanning med
modifikationer: den baskiska formläran är rätt regelbunden, och
medan språket har ungefär lika många kasusformer som t ex finskan,
är verbmorfologin betydligt mindre komplicerad, ty de flesta verb
böjs genom att kombinera particip- eller infinitivliknande former
med hjälpverb. Verb
med full böjning finns det bara en handfull i språket.
Baskiskan är ett ergativt språk, dvs transitiva verb har en
särskild subjektkasus (ergativ), medan subjektformerna till
intransitiva verb står i nominativ. Den här principen tillämpas
konsekvent i baskiskan, vilket är relativt sällsynt: det
är vanligare med s k kluvna ergativspråk, där ergativformen endast
används t ex i vissa tempus-
eller aspektformer.
Baskiska
talas av mindre än en miljon människor, men dialekterna är ändå
många och splittrade, och influenser från översittarspråken i de
två värdländerna bidrar sitt till denna förbistring. Typiskt
nog har den spanska motsättningen av två olika verb 'att vara'
upptagits i de spansk-baskiska dialekterna, medan denna
differentiering
saknas i de fransk-baskiska målen. Ett
enhetligt skriftspråk, Euskara
Batua,
har utarbetats först på sextitalet; tidigare användes mer eller
mindre standardiserade varianter av olika dialekter, och den
labourdinska baskiskan i Frankrike lär fortfarande åtminstone
på regional nivå
åtnjuta viss prestige som alternativ till Batua.
Det
baskiska ordförrådet har naturligtvis mottagit en hel del latinska,
franska och spanska influenser, och även ordbildningselement
inlånade från dessa språk förekommer i språket. Därför gör
baskiskan ett mindre exotiskt intryck än man kanske kunde vänta sig
av
ett språk utan släktingar.
Bengali
eller
bangla
är ett indoeuropeiskt språk som talas i Bangladesh och angränsande
regioner i Indien, främst staten Västbengalen. Bengali talas av
fler än tvåhundra miljoner människor och är sålunda ett av
världens största språk, även om det inte alltid är lätt att
säga var bengali slutar och ett närbesläktat grannspråk tar vid.
Bengali är släkt med hindi, och de många mindre språk som talas i
det nordindiska ”hindibältets” östra delar kan uppfattas som en
övergångszon mellan hindi och bengali.
Bengali
har eget skriftsystem som är besläktat med den i hindi använda
devanagariskriften men skiljer sig ändå markant från den. Både
muslimer och hinduer använder denna skrift – bengali brukar inte
skrivas med det arabiska alfabetet. Även i bengali finns det
betydande skillnader mellan hinduernas och muslimernas sätt att tala
språket, men litteraturspråket är gemensamt och har på sistone
utvecklat sig i ledigare, talspråkligare riktning.
Bengali
har fyra kasusformer (nominativ, ackusativ, lokativ och genitiv).
Verbböjningen är komplicerad, men till största delen rätt
regelbunden: ett särdrag är att stamvokalen i verbet brukar färgas
av ändelsevokalen, vilket leder till en sorts bakvänd vokalharmoni
(bakvänd i jämförelse med finsk-ugriska språk och turkspråk, där
det är ändelsevokalen som påverkas av stamvokalen).
Bengali
är ett viktigt
kulturspråk
i regionen: Indiens nationalsång Jana
Gana Mana är
faktiskt skriven på bengali av nobelpristagaren Rabindranath Tagore,
men språket i dikttexten är så rikt i sanskritiska kulturord att
sången i praktiken fungerar som hindi om man bara sjunger den med
detta språks ljudsystem. Som
Nobelpristagare är Tagore den mest kände av de författare som
skrivit på bengali, men språket har en enorm
och varierande litterär tradition som förenar bl a islamiska och
indiska influenser.
Bhojpuri
är
ett indoariskt språk som talas av nästan fyrtio miljoner människor,
för det mesta i den indiska delstaten Bihar.
Bihariska
eller
bihari
är den samlande benämningen på de indoariska språk som talas i
den indiska delstaten Bihar. De viktigaste av dem är maithili,
bhojpuri och magahi, men det finns även en rad mindre språkformer.
Den officiella språkpolitiken i Indien har länge gått ut på att
behandla biharispråken som hindidialekter; det är först år 2004
som maithili tillerkändes någon sorts officiell ställning. Det är
dock fortfarande hindi som är översittarspråket i Bihar. Både
maithili och bhojpuri talas av tiotals miljoner människor; magahi är
något mindre.
Bihariska
varieteter skrivs i dag mest med devanagaribokstäver. Maithili har
egna litterära traditioner och egen skrift som kallas tirhuta och är
besläktad med devanagari.
Bosniska
är det sydslaviska
standardspråk som används i Bosnien. Som alla andra
postserbokroatiska standardspråk är även bosniskan baserad på
neosjtokavisk dialekt. Som i
kroatiskan återges även i bosniskan den fornslaviska jatj-vokalen
med je eller
ije,
och likaså bibehåller både kroatiskan och bosniskan konsonanten h
i
ord där serbiskan utelämnar den. Ett
särbosniskt drag är de många turkiska eller av turkiskan
förmedlade orientaliska lånorden i bosniskan, men medan
dessa accepteras i
skriftspråket är de inte strikt påbjudna.
Vad
gäller ordförrådet i allmänhet tillåter bosniskan användningen
av både serbiska och kroatiska ord; medan ordboksformerna för orden
i allmänhet liknar mera de kroatiska, tenderar ordvalet att vara
mera serbiskt. Bosniskan
föredrar t ex de latinbaserade
namnen på månaderna, som serbiskan gör.
Brahui
–
Brahui är ett dravidaspråk som talas i Baluchistan (en region som
ligger delvis i Afghanistan, delvis i Pakistan). Språket skrivs
oftast med arabiska bokstäver, men det experimenteras även med det
latinska alfabetet. Brahui visar stark påverkan från baluchiskan
och övriga iranska språk i regionen. Det finns antydningar att
brahuifolket helt eller delvis identifierar sig etniskt med
balucherna och att det pågår ett språkbyte från brahui till
baluchiska, vilket innebär att språket på lång sikt är
utrotningshotat.
Brajbhasha
är
en övergångsdialekt mellan hindi och rajasthani. Det var tidigare
ett viktigt litteraturspråk, men sedan 1800-talet har det
utkonkurrerats av khariboli, som utgör dialektunderlaget för de
moderna standardspråken hindi och urdu. Det
är fortfarande ett levande språk som talas av tjugo miljoner
människor, men klassificeras officiellt som en dialekt av hindi.
Bretonskan
är ett keltiskt språk som talas i Bretagne i nordvästra Frankrike,
närmare sagt ett av de brittiska språken tillsammans med walesiskan
(kymriskan) och cornwallskan. Av naturliga skäl har bretonskan
starkt influerats av franskan, men walesisk- och cornwallsktalande
kan fortfarande begripa en hel del av språket.
Bretonska
språket indelas i fyra dialekter, som heter gwenedeg/vannetais,
kerneveg/cornouaillais,
tregerieg/trégorrois och
leoneg/léonard.
Dialektskillnaderna är markanta, särskilt mellan gwenedeg
och de tre övriga (”KLT”), och det har varit omöjligt att
utarbeta ett gemensamt standardspråk: för närvarande används två
olika skriftspråk, ett för gwenedegmålen och ett annat för
KLT-dialekterna.
Språket
har sedan andra världskriget gått kraftigt tillbaka, och det är få
barn som i dag växer upp med bretonska som första språk. En
återupplivningsrörelse har växt fram, men det är osäkert om den
kan rädda bretonskan. Språket talar kanske av ett par hundratusen
människor som modersmål, men antalet är osäkert.
Bulgariska
– Bulgariskan är ett sydslaviskt språk som är officiellt i
Bulgarien
och är
modersmålet för
den stora majoriteten av de sju miljoner som bor i landet.
Dessutom talas bulgariska dialekter bl a i Grekland och Turkiet.
Standardspråket i den före detta jugoslaviska republiken Makedonien
omtalas ofta som bulgarisk dialekt. Bulgariskan saknar helt
kasusböjning, men har utvecklat eller bibehållit många verbformer
som inte finns i de flesta slaviska språk. Som vanligt i balkanska
språk har även bulgariska verb förlorat infinitivformen.
Bulgariska
skrivs med en variant av kyrilliska bokstäver som ligger rätt nära
det ryska alfabetet; det
finns ett latinskt alfabet för en marginell dialekt som talas
utanför Bulgarien. I det bulgariska alfabetet används det i ryskan
sällsynta hårda tecknet (ъ)
till att beteckna en neutral vokal (som i den engelska obestämda
artikeln a),
och bokstaven щ
uttalas
som št, inte som šč.
Burmesiska
–
Burmesiskan är det officiella språket i Burma/Myanmar. Den
klassificeras som ett av
de tibetoburmanska
språken,
en gren av de sinotibetanska språken, och anses sålunda vara
avlägset släkt med kinesiskan. Den burmesiska skriften ser mycket
originell ut med sina runda bokstäver, som är ett arv från mon, på
sin tid ett mycket inflytelserikt språk i regionen, men i dag ett
förtvinande minoritetsspråk.
Standardburmesiskan
är baserad på de dialekter som talas kring Irrawaddyfloden. Floden
har alltid varit en viktig trafikrutt i Burma, något som bidragit
till utvecklingen av ett relativt enhetligt talspråk. Dialekter som
inte varit med om denna utveckling kan vara mycket avvikande: den
viktigaste torde vara den arakanesiska (i delstaten Rakhine), som
ibland omtalas som ett separat språk. Arakanesiskan har bibehållit
r-ljudet, som i standardburmesiskan uttalas som [j]. Det här
förklarar varför den gamla huvudstaden i engelskan (och därefter i
svenskan) fått heta Rangoon medan den burmesiska regeringen i dag
insisterar på Yangon: det är klart att de brittiska
kolonialherrarna lärde sig namnet på arakanesiska och först
därefter blev förtrogna med irrawaddydialekten.
Burmesiskan
uppvisar stora skillnader mellan ledigt talspråk och formellt
skriftspråk: namnet Burma
kommer
via engelskan från talspråket, medan Myanmar
i
princip är samma namn på bokiska. I
bägge namnen står bokstaven r endast för vokalförlängning efter
engelsk förebild och saknar motsvarighet i den burmesiska skriften.
Burmesiskan
är ett tonspråk, och rent burmesiska ordstammar är enstaviga.
Språket har dock tagit upp lånord från många håll, mest från
pali och mon. Engelskan har givetvis sedan kolonialtiden också
lämnat ett viktigt bidrag.
Burushaski
talas
i Gilgit-Baltistan (nordligaste Pakistan) av mindre än hundratusen
människor. Det är ett isolat, dvs ett språk utan släktingar, men
både grammatiken och ordförrådet har varit
föremål för
väldiga influenser från de indoeuropeiska språken i regionen,
främst grannspråken shina och khowar, men också urdu, det
officiella språket i Pakistan, och via urdu från engelskan.
Burushaski
har fyra genusliknande substantivklasser (män, kvinnor, räknebara
och abstrakta) och tre kasusformer. I stället för possessiva
pronomina används gärna possessiva prefix, och t ex för
benämningar på kroppsdelar är dessa absolut nödvändiga: man kan
t ex inte säga ”hand” på burushaski, utan blir nödd att säga
”min (din, hans osv.) hand”.
Verbböjningen
är komplicerad, men i det stora hela regelbunden. Som t ex finskan
och ungerskan saknar även burushaski en motsvarighet till verbet
”att ha”, och föredrar i stället konstruktioner som ”(min
egendom) är med/hos mig”.
Burushaski
är inte ett litteraturspråk. Det alfabet som ibland används till
att nedteckna texter på burushaski är urduvarianten av det
arabisk-persiska, men västerländska forskare föredrar
språkvetenskapliga transkriptioner. Det finns två eller tre
distinkta dialekter.
Cebuano
är
ett regionalt viktigt språk i Filippinerna och talas på ön Cebu
och i dess omgivning. Som det officiella språket i öriket, tagalog
eller filippinskan, är cebuano ett austronesiskt
(malajisk-polynesiskt)
språk. Cebuano är det största av de såkallade visayanska språken,
och de som talar cebuano kallar ofta sitt modersmål för binisayo,
visayanska. De är ungefär tjugo
miljoner till antalet, men det är ofta svårt att säga huruvida en
visayansk språkform är ett skilt språk eller en dialekt av
cebuano.
Chatino
är
en grupp på fyra nära besläktade, men bara i begränsad
utsträckning sinsemellan förståeliga språkvarieteter som talas i
delstaten Oaxaca i Mexiko;
av dessa är det höglandschatino som talas av de flesta, ett
par tiotusen människor.
Chatino är ett tonspråk och
har nasala vokaler.
Chatinospråken
hör hemma i den oto-mangueanska språkfamiljen och är närmast
besläktade med de zapotekiska språken.
Chavacano
är
den samlande beteckningen för de spanskbaserade kreolspråk som
talas i Filippinerna. Medan den filippinska varianten av spanskan
i egentlig mening
nästan helt dött
ut som modersmål,
har kreoliserad ”bruten spanska” överlevt, mest på
Zamboangahalvön i Mindanao. Alla former av chavacano är inte
nödvändigtvis
dialekter av samma språk, utan kan ha uppstått oberoende av
varandra. Medan zamboangavarieteten fortfarande är ett livskraftigt
språk har flera andra former av chavacano dött ut eller håller på
att försvinna.
Cherokee
är
ett irokesiskt språk som talas av ett tiotusental
människor främst i Oklahoma. Det skiljer sig markant från de andra
irokesiska språken och skrivs med egna bokstäver. Cherokeeskriften
utarbetades på 1820-talet av silversmeden Sequoyah, som veterligen
inte behärskade engelska vare sig i tal eller skrift. Vissa
bokstäver i hans stavelseskrift härstammar från engelskan men
uttalas helt annorlunda. Skriften återspeglar inte alla kontrasterna
i språket – den har t ex inga tecken för de olika tonerna, trots
att cherokee är ett tonspråk där musikalisk accent kan utgöra den
enda skillnaden mellan två ord.
Cherokeeskriften
må ha sina brister, men på sin tid mottogs den entusiastiskt av de
cherokeetalande, som snart blev läskunniga tack vare denna skrift.
De producerade en så stor mängd skriftligt material på cherokee
att språket i dag är mycket grundligt dokumenterat.
Cheyenne
är ett algonkinskt språk som talas av ett par tusen människor i
Montana och Oklahoma. Det
utmärker sig med en relativt enkel ljudlära. Stammen
har av gammalt varit allierat med arapahofolket, vars språk också
är ett algonkinspråk men inte nödvändigtvis mycket närbesläktat.
Chhattisgarhi
är
ett av de indoariska språk som talas i östra delen av det
nordindiska hindibältet, och det är alltjämt en kontroversiell
fråga huruvida det är en dialekt av hindi eller ett eget språk.
Det är ett officiellt språk i delstaten Chhattisgarh (huvudstad:
Raipur) och skrivs med devanagaribokstäver. Språket har tagit emot
väldiga influenser från icke-indoeuropeiska språk i omgivningen.
Chinook
wawa eller
chinookjargongen
är
ett kontaktspråk
baserat på såväl
lokala
språk som
på
engelska och franska som talats
i British
Columbia och Oregon, dvs västra Kanada och nordvästra Förenta
Staterna. I sin ursprungliga form förefaller detta pidginspråk ha
uppstått redan före européernas ankomst, men när dessa väl gjort
sig hemmastadda i regionen kom chinook wawa att uppta ord även från
deras språk. På 1800-talet hade chinook wawa stor spridning i
regionen, men sedan dess har engelskan trängt undan det. Ord
från detta språk (t
ex skookum
'stor,
stark, kunnig, pålitlig', potlatch
'knytkalas',
tyee
'ledare,
förman',
klootchman
'kvinna',
chuck
'vatten,
vattendrag', tillikum
'människa,
person, personer, folk')
är
dock
fortfarande
vanliga
i den engelska som talas i regionen;
språket används
ibland
offentligt
som en symbol för hembygdskärlek, och det finns en aktiv
språkrörelse. Språket
talas av mindre än ettusen människor som modersmål.
Comanche
hör
hemma i den numiska grenen av den uto-aztekiska språkfamiljen och är
nära släkt med shoshone. Comanche talas bara av ett par dussin
människor i
Oklahoma.
Cornwallska
språket
är Cornwalls utdöda språk som under nittonhundratalet
återuppväckts som talspråk. Cornwallskan är ett keltiskt språk
och mycket nära släkt med bretonskan. Klassisk cornwallsk
litteratur består av religiöst inspirerade skådespel och dikter;
under nittonhundratalet har språkaktivister börjat skriva även
modern prosa på återupplivad cornwallska.
Det
finns flera olika former av cornwallska. Stavningen i
originaltexterna var varierande och mycket engelskpåverkad; det
första försöket att standardisera cornwallska, Kernewek
Unys (Unified Cornish),
företogs av Robert Morton Nance på 1920-talet. Hans standard gick
bara ut på att normera den traditionella stavningen. En ny
rättskrivning föreslogs på 1990-talet av Ken George, som
introducerade Kernewek
Kemmyn (Common Cornish),
en ortografi som var helt hans egen och utgick från det uttal han
rekonstruerat för språket. Samtidigt utvecklade Richard Gendall ett
helt annorlunda standardspråk som han kallade Kernuack
Nowedga (Modern Cornish).
Denna variant ligger närmare den cornwallska som språkets sista
infödda bärare talade än de andra språkformerna, som mest utgår
från den klassiska litteraturens stil.
På
sistone har det förekommit såväl försök att reformera Kernewek
Unys
till att stämma bättre överens med moderna
språkvetenskapliga insikter som
nya standardiseringssträvanden. Ändå förefaller språkrörelsen
fortfarande rätt splittrad. Det här beror inte bara på
skillnaderna mellan de olika rättskrivningsvarianterna, utan också
på oenigheten om hur ordförrådet borde utvecklas och utvidgas. Den
cornwallska som finns nedtecknad i historiska källor är rätt
engelskpåverkad, och en del aktivister vill hellre låna in rent
keltiska ord från de närbesläktade walesiska och bretonska
språken, medan andra föredrar vad de uppfattar som genuin och
autentisk cornwallska.
Ny
litteratur har börjat utkomma på cornwallska, men det rör sig mest
om översättningar från engelskan, t ex Skattkammarön
av
Robert Louis Stevenson (på cornwallska Enys
Tresour),
Det
susar i säven av
Kenneth Grahame (An
Gwyns i'n Helyk),
Baskervilles
hund
av Arthur Conan Doyle (Ky
Teylu Baskerville)
och Hon,
eller dödsgrottorna vid Kôr av
Henry Rider Haggard (Honna).
Som
exemplen visar är det främst populär viktoriansk litteratur som
översätts, kanske därför att den
på
originalspråket redan
är känd för de flesta och sålunda lämpligt undervisnings- och
inlärningsmaterial.
Cree
(eller
cree-montagnais-naskapi)
är
ett algonkinskt språk, eller snarare en grupp sinsemellan
närbesläktade dialekter, som talas av ett hundratusental människor
i Kanada. Creespråket
är Kanadas
största infödingsspråk, om det är som ett enda språk det räknas.
Dialektskillnaderna är dock stora, och något överbryggande
standardspråk existerar inte. Cree skrivs ofta med en variant av den
s k kanadensiska stavelseskriften, men också det latinska alfabetet
förekommer. Egenbeteckningen
för språket är nēhiyawēwin
(på den västliga dialekten). Montagnais
och
naskapi
är små avvikande dialekter som talas i Québec och i Labrador.
Cree
är ett polysyntetiskt språk, som amerikanska infödingsspråk
vanligen är. Som ett algonkinskt språk har
creespråket gemensamma
anor
t
ex med
svartfotsindianernas
språk (siksikaspråket), arapahospråket och cheyennespråket, men
ojibwe och mikmaq är närmare släkt. Det finns en dialekt av ojibwe
som tagit upp enorma
influenser
från cree, den s k ojicree-dialekten, ibland omtalad som ett
självständigt språk. Ett annat cree-blandspråk är métis- eller
michifspråket, som talas av ättlingar till franska pälsjägare och
creekvinnor: det här unika språket kombinerar cree och franska så
att alla substantiv härstammar
från franskan och alla verb är rent creespråk.
Crow
är
ett siouxspråk som talas av tre-fyratusen reservatinvånare
i Montana. Crow är närmast släkt med hidatsaspråket, som är
betydligt mera akut utrotningshotat. Som
amerikanska infödingsspråk brukar vara är även crow ett
polysyntetiskt språk.
Danska
talas
i Danmark och i viss mån i angränsande områden i Tyskland, där
det finns en dansksinnad, men tysktalande minoritet som använder
danska som identitetsmarkör. Danska språket är ett skandinaviskt
språk som ursprungligen är närmast släkt med svenskan, men
norskan har under danska väldet kommit att likna danskan åtminstone
vad gäller ordförrådet. Danskan
var i århundraden kultur- och litteraturspråket i Norge, vilket
ledde till att det uppstod blandade varianter och mellanting
(riksmål, bokmål).
Lågtyskt
inflytande har i danskan varit starkare än i svenskan; dessutom har
obetonade vokaler i ord av skandinaviskt eller lågtyskt ursprung
sammanfallit. Förhållandet mellan skrift- och talspråket är
komplicerat, och det finns ingen särskilt entydig eller bindande
uttalsnorm. Därför uppfattas danskt talspråk som obegripligt av
andra skandinaver, trots att de kan lära sig läsa danska texter
utan särskilda svårigheter.
Formläran
är i danskan också mera reducerad än i andra skandinaviska språk.
Förutom
-er
har
substantiv i danskan pluraländelsen -e;
ändelselösa pluralformer förekommer även i realgenus (dine
sko 'dina
skor'). Passiva
verb på -s används betydligt mindre i danskan än i svenskan; i
stället föredras analytiska konstruktioner (mistænkte
blev anholdt 'misstänkta
anhölls').
Som
i svenskan används även i danskan rena vokaler (monoftonger) där
nynorskan, isländskan och färöiskan har diftonger: da., sv. ren,
nn. rein,
isl. hreinn,
fä.
reinur.
I
(låg)tyska lånord bibehåller danskan dock diftongerna, da. rejse,
sv. resa.
Ett
särskilt danskt drag är det s k stød
- på svenska ibland även
”stöt”.
Stød
motsvarar (riks)svensk akut accent: ord som historiskt sett är
enstaviga har i danskan stød.
Stød
realiseras oftast som laryngalisering,
dvs genom att låta vokalen ”färgas” av struphuvudet genom att
föra stämläpparna närmare varandra.
Dena'ina
eller
tanaina
är ett athabaskiskt
språk
som talas av
ett hundratal eller mindre vid Cook Inlet i Alaska. Det
är inte ett tonspråk. Dena'ina
är närmast släkt med de andra nordathabaskiska språken.
Dhegiha
är
den samlande beteckningen för en
undergrupp av västliga siouxspråk som i dag talas av mycket få
eller
är så gott som utdöda.
I dhegihaspråken ingår osage,
kansa, omaha, ponca och quapaw, men
dessa är mycket lika varandra och omtalas ofta som dialekter, trots
att stammarna ifråga föredrar att se dem som besläktade men
distinkta språk.
Det
är också vanligt att indela dhegiha i tre språk: osage-kansa,
omaha-ponca och quapaw.
I
dag försöker stammarna återuppliva språken.
Divehi
eller
maldiviska
är
det officiella språket i Maldiverna och skrivs med ett egenartat
alfabet som kombinerar arabiska och indiska influenser. Det är ett
indoariskt språk, närmast släkt med sinhalesiskan i Sri Lanka.
Dogrib
eller
tlicho
talas
vid Stora Slavsjön i Nordvästterritorierna i Kanada. De närmaste
släktingarna torde vara de geografiska grannspråken slavey och
denesuline, men som ett athabaskiskt språk har dogrib gemensamma
anor även med apachespråken och navajo. Det
engelska namnet
på stammen och dess språk betyder ”en hunds revben”: enligt
ursprungsmyten härstammade dogribindianerna från en magisk hund i
människohamn. Dogrib
talas av ett par
tusen
människor, och språket är fortfarande relativt livskraftigt.
Språket
har officiell ställning i Nordvästterritorierna i Kanada.
Embera
är
namnet på en grupp språkvarieteter som talas av sammanlagt ett
hundratusental människor i Colombia och Panama. Tillsammans med det
besläktade och geografiskt närbelägna noanamaspråket utgör
embera chocospråken, en liten men självständig språkfamilj.
Engelska
talas
i Storbritannien och i de före detta brittiska kolonierna (Förenta
staterna, Kanada, Australien, Nya Zeeland osv.); dessutom hörs
och
ses
engelska praktiskt taget i hela världen både
som
lingua franca och
som flärd.
Engelskan är när allt kommer omkring ett västgermanskt språk och
närmast släkt med frisiskan och nederländskan; den har dock tagit
emot väldiga influenser från både fornskandinaviskan, den
normandiska franskan och latinet, och dess formlära har förenklats
betydligt i jämförelse med de övriga germanska språken.
Genusskillnaden
i substantiv har till exempel helt försvunnit.
Den
engelska ortografin
är mycket oregelbunden, vilket
delvis beror på det s k stora vokalskiftet under senmedeltiden –
att ord som late,
fame, lame inte
längre har ett långt [a:], utan diftongen [ei] är t ex en följd
av detta vokalskifte – delvis på att engelskan gärna helt
eller delvis bibehåller
den rättskrivning inlånade ord har i långivarspråket.
Engelska
dialekter är många, både i Brittiska öarna och i de före detta
kolonierna.
Även det skrivna standardspråket varierar en hel del mellan de
olika engelsktalande länderna.
Skillnaderna beror inte minst på olika lånord och främmande
influenser. Spanska ord (bracero,
bonanza, corral, cojones)
är
t ex vanligast i Förenta staterna, medan den nyzeeländska engelskan
har tagit upp
en hel del lånord (pakeha,
tarakihi, kiwi)
från maori, det nyzeeländska infödingsspråket. I Sydafrika
förekommer influenser
både från afrikaans (uitlander,
bakkie, oom)
och
de lokala bantuspråken (sechaba,
impi),
och
på Irland är det gaeliska inflytandet alltjämt starkt
både i uttalet och i satsläran – uttryck som he
is after doing it 'han
har just gjort det' är t ex direktöversatta från iriskan (tá
sé tar éis é a dhéanamh).
Den
irländska engelskan har dessutom av gammalt haft en bondsk och agrar
prägel, och ofta är det lantliga ord av rent engelskt ursprung som
upptas i ordböcker och ordlistor över ”irländsk” engelska.
Som
isländskan har engelskan åtminstone
i sin brittiska standardform
bevarat ”läspljudet”
[θ] och dess tonande motsvarighet [ð],
men bägge skrivs med th
i
den nuvarande engelska rättskrivningen: thick,
this. Tidigare
har även engelskan använt den isländska bokstaven þ.
Sedan
dess
har språket dock avskaffat praktiskt taget alla diakritiska tecken
och avvikande bokstäver, låt vara att nyare franska lånord
fortfarande ofta
skrivs med franska specialtecken.
Esperanto
är
ett konstgjort språk
uppfunnet
av den polsk-judiske ögonläkaren Ludwik Zamenhof år 1887.
Ordförrådet i esperanto härstammar för det mesta från romanska
språk, men även engelskan och tyskan har lämnat ett viktigt
bidrag. Zamenhof
själv kallade
sitt språk
lingvo
internacia
(”det
internationella språket”),
men han undertecknade sina
första
läroböcker
med pseudonymen Doktoro
Esperanto,
”den förhoppningsfulle doktorn”, och sålunda kom språkrörelsen
att kalla internacia
lingvo
för esperanto.
Esperanto
har ett regelbundet och lätt inlärt böjningssystem, men
grammatiken är inte tillnärmelsevis lika enkel som t ex i de
spontant tillkomna pidginspråk som tjänar till kommunikation mellan
olika etniska grupper.
För
en utomeuropeisk betraktare framstår esperanto snarare som en
introduktion
till
europeiska språk i allmänhet än som ett
neutralt språk: Zamenhof var, när allt kommer omkring, ögonläkare
till yrket som inte visste mycket om språken utanför Europa. Att
språket har en ackusativform med ändelse (-n
för
både substantiv, adjektiv och pronomina) har t ex väckt kritik,
särskilt med tanke på att genitiven uttrycks med en preposition
(de).
Av
det lilla som kvarstår av hans tidigaste skisser att döma utgick
Zamenhof
från en mycket latinliknande språkform för att gradvis utarbeta
det till esperanto i dess färdiga form.
Det latinska inflytandet kan fortfarande i viss mån skönjas t ex i
verbparticipen.
Alla
substantiv slutar på -o,
alla adjektiv på -a,
alla verbinfinitiv på -i,
alla härledda adverb på -e.
Substantiv och adjektiv har pluraländelsen -j
och ackusativändelsen -n.
Verb
har presens (-as),
dåtidsform (-is),
futurum (-os),
konditionalis (-us)
och imperativ (-u).
Dessutom
finns det två
uppsättningar particip: de
passiva och de aktiva, varvid det egentliga participsuffixet (-t-
för
passiva, -nt-
för
aktiva particip) föregås av ett tempuselement (-o-
för
futurum, -a-
för
presens, -i-
för
dåtid) och åtföljs (vanligen) av ett adjektivsuffix.
Härledningssystemet
i esperanto är mycket rikt, och med hjälp av härledningssuffix och
-prefix kan man skapa nya ord som man vill: ett exempel är
homaranismo,
den synkretistiska religion som Zamenhof föreslog som en religiös
motsvarighet till esperanto. Homo
betyder
'människa', homaro
'mänskligheten'
(-ar-
är
ett kollektivsuffix), homarano
'medlem
av mänskligheten' (-an-
är
ett medlemskapssuffix), homaranismo
är sålunda en religiös
riktning, en ideologi
eller en filosofi som går ut på att främst uppfatta människan som
en medlem av människosläktet.
Esperanto
har två diakritiska tecken: cirkumflexen, som används över vissa
konsonantbokstäver: ĉ,
ĝ, ĥ, ĵ, ŝ;
och bågen, som används över u för att visa att det inte är
stavelsebildande, utan uttalas som ett engelskt w: ŭ.
Det
är särskilt cirkumflexen som väckt ogillande, och flera scheman
har utvecklats för att skriva esperanto utan diakritiska tecken:
enligt ett av dem kan man t ex skriva ch
i
stället för ĉ
och
helt utelämna bågen; i dag använder man oftare bokstaven x för
både cirkumflexen och bågen,
så att t ex ĉirkaŭ
'kring,
omkring'
blir cxirkaux.
Esperanto
är det mest framgångsrika av alla internationella hjälpspråk, men
detta förefaller snarast
bero på att esperantorörelsen uppstod vid en lycklig tidpunkt.
Strax före esperanto hade nämligen den tyske prästen Johann
Martin Schleyer offentliggjort sitt förslag till ett internationellt
språk, volapük,
”världsspråket”. Schleyers språk
hade inspirerat och intresserat många människor som idé, men som
språk var volapük för svårt och opraktiskt för att accepteras
utan reformer och förändringar, som själva uppfinnaren givetvis
tillbakavisade och som anhängarna inte heller kunde enas om. När
esperanto dök upp var det många volapükentusiaster som övergick
till esperantorörelsen; dessutom hade oenigheterna och
stridigheterna i deras egen rörelse övertygat dem att det var
bättre att nöja sig med ett någorlunda acceptabelt förslag till
världsspråk än att gräla i all oändlighet om vad som bäst
motsvarade idealet.
Sedan
dess har esperantorörelsen utvecklat sig till en internationell
subkultur med
egen språkvård, egna tidningar och egna bokförlag. Den
modernistiske diktaren
William Auld, en
skotte som skrev på esperanto,
nominerades t o m flera
gånger till Nobelpriset i litteratur.
Det
förefaller snarast vara denna tradition som har gjort esperanto så
mycket mera populärt och
lockande
än alla andra internationella hjälpspråk. Å
andra sidan innebär detta att esperanto inte längre är ett språk
utan kulturell bakgrund, vilket försvårar inlärningen: språket
har i dag sina idiomatiska uttryck och sina inbyggda litterära
anspelningar, som alla naturliga språk.
Den
kritik som riktats mot esperantogrammatiken har lett till att en
del esperantister
föreslagit egna språk härledda från esperanto, så
kallade esperantidoj
(singularform esperantido).
Dessa har dock för det mesta inte kunnat hävda sig länge: det
mest framgångsrika av dem, ido (ordet
betyder ”avkomling” både på esperanto och på ido),
kan inte ens tillnärmelsevis mäta sig med esperanto vad gäller
antalet talare, även
om det tack vare Internet upplevt en viss renässans.
Det
anses att esperanto i dag talas flytande av ungefär en miljon
människor, men det bör finnas långt fler som har mindre gedigna
kunskaper i språket. Några esperantister har uppfostrat sina barn
med
esperanto som modersmål.
Estniska
talas främst i Estland, det nordligaste av de baltiska länderna,
som ligger söder om Finland. Estniskan är närbesläktad med
finskan, och språken är i viss mån inbördes förståeliga, men
skiljer sig ändå betydligt. Det estniska ordförrådet har
av gammalt varit mera mottagligt för internationella lånord;
dessutom visar estniskan starkare påverkan från tyskan än finskan
från svenskan, vilket syns både i ord och i fraser.
Vokalharmonin har försvunnit från estniskan, men däremot spelar
stadieväxlingen en ännu viktigare roll än i finskan: konsonanter
kan vara korta, halvlånga eller överlånga, låt vara att
rättskrivningen inte alltid skiljer på halvlånga och överlånga
konsonanter.
Grammatiken är mindre agglutinerande
än i finskan, ty i estniskan är böjningsändelserna mera
nedslitna: det
som i finskan fortfarande kan analyseras som en kombination av
pluraländelse och kasussuffix motsvaras i estniskan ofta av en enda,
oanalyserbar ändelse.
Estniskan
har under påverkan från grannspråken kommit att acceptera betoning
på andra stavelser i ordet än den första, dock
för det mesta i lånord.
Det här är någonting finskan inte ännu tillåter. Å andra sidan
är estnisk fonologi i vissa aspekter mera arkaisk än finsk dito:
sålunda motsvaras de finska diftongerna uo
och
ie
av
de estniska långa vokalerna oo
respektive
ee
(Soome
'Finland',
jfr. fi. Suomi;
mees
'man,
karl', jfr. fi. mies).
Nordestniska
dialekter har av gammalt varit mycket olika sydestniska, och det är
motiverat att se de två dialektgrupperna som skilda språk. Före
artonhundratalet var det sydestniskan (Dorpatestniskan) som
dominerade i tryckta publikationer, men sedan dess har nordestniskan
(Revalestniskan) varit det förhärskande skriftspråket. På
1900-talet har makthavarna, både under Estlands första
självständighetstid och under sovjettiden, ogillat separata
skriftspråkssträvanden i det sydestniska dialektområdet, men efter
sovjetmaktens kollaps har sydestniskan åter kommit att odlas i
litteratur. Det officiella skriftspråket är dock fortfarande
nordestniska med vissa sydestniska inslag.
Setuspråket
är
en avvikande sydestnisk dialekt, som talas
av setu- eller setofolket i sydöstra Estland. Setufolket är för
det mesta av ortodox trosbekännelse, och deras förhållande till
den egentliga
estniska
kulturen är sålunda
ungefär
som karelarnas till den finska.
Etruskiskan
var ett kulturellt viktigt språk som talades på Apenninska halvön
(Italien) innan latinet blev förhärskande där. Det finns ett antal
etruskiska inskriptioner, men språket är långtifrån fullständigt
förståeligt. Etruskisk kultur lämnade djupa spår i den romerska
civilisationen och latinet lånade in flera nyckelord från
etruskiskan (ordet person
är
t ex etruskiska till
att börja med),
men språket förefaller ha dött ut efter det första århundradet e
Kr.
Etruskisk
vidskepelse influerade romarnas religiösa föreställningar, och
medan talspråket redan höll på att försvinna studerades
etruskiska religiösa handböcker av sådana lärda mystiker
som kejsar Claudius. Etruskisk litteratur, som bör ha varit
omfattande, har dock gått förlorad: det som finns kvar av språket
brukar vara kortfattade inskriptioner på gravstenar. Den längsta
text som finns att läsa på språket, Liber
Linteus,
anses vara en religiös ritualhandbok eller
-kalender,
men kan inte riktigt översättas, eftersom inte ens specialisterna i
ämnet förfogar över tillräckliga språkkunskaper.
Etruskiska
språket var agglutinerande (rikt på böjningsändelser). Det
förefaller att nasala och likvida konsonanter kunde vara
stavelsebärande, ungefär som en del slaviska språk har ord där
den enda ”vokalen” är r eller l. Vokalsystemet var rätt enkelt
och obetonade vokaler tycks ha sammanfallit, åtminstone är det
vanligt att de inte alltid ens skrivs. Skriften var alfabetisk, ett
mellanting eller ett utvecklingsstadium mellan det grekiska och det
tidiga latinska alfabetet.
Vissa
forskare har föreslagit ett släktskap mellan etruskiskan och ett
antal andra föga kända fornspråk vid Medelhavet. Den teoretiska
språkfamilj som dessa språk ingår i kallas den tyrrheniska.
Feniciskan
var ett semitiskt fornspråk som talades norr om Palestina, i ett
område som ungefär motsvarar Libanon i våra dagars Mellanöstern.
Feniciskan var mycket nära släkt med hebreiskan, och ur dess
alfabet utvecklades både den hebreiska, den grekiska och den
latinska skriften. Fenicierna var sjörövare och köpmän och
grundade kolonier i Malta och Karthago. Feniciskan i Fenicien/Libanon
dog ut under senantiken, den i Karthago talade s k puniska dialekten
förmodas ha överlevt ända fram till sjuhundratalet.
Fijianskan
är ett malajisk-polynesiskt
språk som talas i Fijiöarna. Egentligen är språkformerna
på öarna mycket varierande, och det är knappast ens möjligt att
säga att det finns ett enda fijianskt språk; man
anser till och med att de västfijianska dialekterna ingår i en
annan gren av de malajisk-polynesiska språken än de egentliga
polynesiska.
Den
fijianska som används i officiella sammanhang är dialekten på ön
Bau, som
är en östfijiansk språkform.
Fijianskan
skiljer
på korta och långa vokaler och har dessutom ett antal diftonger.
Pronomina har förutom singularis och pluralis även dualis och
paukalis (som uttrycker ett mindre antal än de egentliga
pluralformerna). Som vanligt i denna språkfamilj skiljer fijianskan
på inklusivt och exklusivt vi, dvs. ”vi (men inte du)” och ”vi
(också du)” har olika pronomina.
Fijiansk
hindi –
Fijiansk hindi är ett indoariskt språk som talas av indiska
invandrarättlingar på Fijiöarna. Det är p
g a olika dialektunderlag inte
samma språk som Indiens standardiserade hindi (kharibolidialekten),
utan liknar mera awadhi (som i Indien mest talas i den historiska
regionen Awadh i delstaten Uttar Pradesh).
Både latinska bokstäver och devanagarialfabetet används till att
skriva fijiansk hindi. Engelska lånord är mycket vanliga, men även
det lokala språket fijianskan har bidragit med influenser. Det är
nästan hälften av innevånarna i republiken Fiji som talar fijiansk
hindi, eller ungefär trehundratusen människor.
Finskan
är majoritetsspråket i Finland, ett finsk-ugriskt (östersjöfinskt)
språk som talas av ungefär fem miljoner människor som modersmål.
Estniskan är nära besläktad med finskan, men dessutom finns det en
handfull mindre kända och för det mesta akut utrotningshotade
östersjöfinska minoritetsspråk i Ryssland och Lettland. Finska
språket har vokalharmoni baserad på skillnaden mellan främre och
bakre vokaler. Böjningssystemet är agglutinerande, men inte strikt:
i ordstammen sker oftast vissa förändringar, s k stadieväxlingar,
framför olika böjningsändelser.
Grammatiken
är rätt komplicerad med över tio kasusformer hos substantiv och en
rik verbböjning med många infinitiv- och participformer som också
kan böjas i kasus. Verbformer kan ofta användas som s k
satsmotsvarigheter, så att det som t ex i svenskan vore en hel
bisats i finskan uttrycks med en enda infinitiv- eller participform:
syötyäni
'efter
att ha ätit, när jag väl ätit'. Det är dock vanligare med
satsmotsvarigheter i skrift- än i talspråket, som företer större
typologiska likheter t ex med svenskan (på mindre litterär finska
säger man hellre kun
olen syönyt).
Finskan
har inget verb med betydelsen 'att ha'. Det vanliga sättet att
uttrycka ägande är att säga att något är eller finns hos honom:
minulla
on auto
'jag har bil', ordagrant 'hos mig är bil'. Det
ägda är dock inte helt entydigt subjektet i sådana satser, ty
personliga pronomina i sådan ställning står i objektform
(ackusativ), och verbet står inte i kongruens med dem: 'du är här'
heter på finska sinä
olet täällä,
men 'jag har dig' är inte *minulla
olet sinä,
utan minulla
on sinut
med tredjepersonsformen on
'(han,
hon, det) är' och ackusativformen sinut
'dig'.
Det
centrala ordförrådet innehåller både gamla germanska och slaviska
lån. Av germanskt ursprung är t ex kaunis
'vacker'
(samma ord som svenskans skön
och
dess tyska motsvarighet schön),
kattila
'kastrull'
(sv. kittel,
ty.
Kessel),
kuningas
'konung';
exempel på slaviska eller slaviskt förmedlade ord är veräjä
'grind'
(jfr polska wierzeje),
risti
'kors'
(ryska krest'),
pappi
'präst'
(ry. pop),
raamattu
'bibel'
(ry. gramota
'läskunnighet;
skriftstycke, dokument', ursprungligen från grekiskan). Växelverkan
mellan östersjöfinska och baltiska språk har också varit
betydlig, och det är särskilt lettiskan som tagit upp många lånord
av östersjöfinskt ursprung.
Nya
lånord kommer mest in från engelskan, men det svenska inflytandet
är fortfarande igenkännligt t ex i sjöfartsterminologin (jfr
tyyrpuuri
'styrbord',
paapuuri
'babord').
Den puristiska traditionen är dock stark i Finland, vilket syns i
att många specialtermer inom datateknologin i dag är ren finska (t
ex palvelin
för
server, reititin
för
router osv). Engelska ord i finskan tenderar att uppfattas som
tillfällighetslån, flärd, slang eller jargong; många
väl
inarbetade svenska
lånord anses i dag vara ålderdomlig dialekt. Äldre
lånord kan också omtolkas under engelsk påverkan: så har t
ex det
engelska ordet teenager
översatts
till finska som teini-ikäinen,
där teini,
som fonetiskt liknar det engelska teen-,
egentligen
är ett gammalt lån från svenskans djäkne.
Konsonantanhopningar
i början av ordet tillåts i
princip
inte (låt
vara att de p g a det svenska inflytandet blivit hemmastadda i många
västliga dialekter),
och lika främmande för språket är de
tonande klusilerna
b,
d, g.
En
del rent finska ord har visserligen bokstaven d,
men den fungerar egentligen bara som platshållare för alla de ljud
som i dialekterna utvecklat sig från det ursprungliga [ð],
så att sade
'regn'
står bl a för [sare], [saje] och [sale].
(Uttalet
[sade] med en tonande klusil är teoretiskt sett standardspråk, men
det är långtifrån alla finsktalande som klarar av det.) Sålunda
är det vanligt med sådana uttal som [kynekoloki]
för
gynekologi
'gynekolog',
[sykoloki]
för
psykologi
'psykolog',
[ratekia] för strategia
'strategi';
hyperkorrekta
uttal som [bubi] för pubi
'pubb,
krog'
förekommer likaså.
Även finnar med gedigen akademisk utbildning och
kunskaper i främmande språk kan
begå uttals- eller rättskrivningsfel i dylika ord. En orsak till
att utveckla inhemska motsvarigheter till internationella ord har
varit precis uttalssvårigheterna.
Det
påstås gärna att den finska rättskrivningen hundraprocentigt
återspeglar det bildade skriftspråksuttalet, men det här är en
sanning med modifikationer. Utlänningar som studerar finska har t ex
stora svårigheter med den s k gränsgeminationen (fi.
rajageminaatio, jäännöslopuke, loppuhenkonen).
Det här är en företeelse
som förekommer efter vissa ord som slutar på vokal: historiskt sett
har det funnits en konsonant efter slutvokalen, vilket
hörs som konsonantförlängning i början av det åtföljande ordet.
Sålunda uttalas det sammansatta ordet sadevesi
'regnvatten' (sade
'regn', vesi 'vatten')
med ett långt v-ljud, [sadev:esi];
orden tule tänne!
'kom hit!' låter precis
likadant som tulet tänne 'du
kommer hit'.
Finskan
har ett väldefinierat skriftligt standardspråk, men talspråket
skiljer sig betydligt från det: räkneorden förkortas avsevärt,
personliga pronomina som minä
’jag’
och sinä
’du’
blir mä
och
sä,
frekventa
verb förlorar stamkonsonanten (meen,
tuun, oon 'jag
går, jag kommer, jag är' i stället för de skriftspråkliga
formerna menen,
tulen, olen)
och
medan skriftspråket är ett s k pro drop-språk (dvs föredrar att
utelämna personliga pronomina när entydigheten inte förutsätter
dem), gäller detta inte för talspråket: de
omarkerade talspråkliga motsvarigheterna till menen,
tulen, olen lyder
sålunda snarast mä
meen, mä tuun, mä oon.
Traditionella folkmål har sedan andra världskriget varit på
tillbakagång, men samtidigt har det helsingforsbaserade allmänna
talspråket gjort inmarsch i vad som tidigare varit skriftspråkliga
domäner. För några årtionden sedan liknade t ex radiospråket
mest skriftspråket läst högt, men i dag är det allt vanligare med
ledigt talspråk på etermedierna.
Franska
talas
i Frankrike, Belgien, en del kanadensiska provinser (främst Québec)
och före detta franska kolonier särskilt i Afrika. Dessutom är
franskan ett av de stora europeiska kulturspråken som studeras i
hela världen, även om dess stjärna sedan sjuttonhundratalet har
varit i dalande i jämförelse med engelskan. Det är ett romanskt
språk som till att börja med bara talades i området Île de France
kring Paris men som sedan dess, ibland med mycket drastiska åtgärder,
påtvingats hela landet. Franskan förklarades officiell och
statsbärande i det s k Villers-Cottêretsediktet år 1539, men det
var först efter franska revolutionen som överheten åtog sig att
målmedvetet utrota regional- och minoritetsspråken.
Det
keltiska inflytandet på franskan syns främst i att man alltjämt
räknar i tjog (quatre-vingts
'åttio',
ordagrant 'fyra tjog', 'fyra [gånger] tjugo', jfr iriska ceithre
scór med
ett engelskt lånord för 'tjugo, tjog'); det ömsesidiga inflytandet
med de germanska språken har lämnat djupa spår i ordförrådet.
Själva ordet allemand
'tysk'
är ett lån från germanska hållet,
jfr. sv. alla
män.
Ordet équipage,
från vilket vi fått 'ekipage', härstammar faktiskt från det
skandinaviska 'skepp'. Germanska lån har kommit in både från
grannspråken på kontinenten och (via Normandiet) från
fornnordiskan. Franskan har givetvis även tagit in en massa
(ny)latinska ord: ofta existerar samma ordstam i språket både i
form av ett mot
populaire eller
folkligt ord (métier
'yrke')
som ärvts ned från vulgärlatinet och ett mot
savant eller
lärt ord (ministère
'regering,
ministär, ministerämbete') som senare lånats in från latinet.
Engelska
lån ogillas skarpt av språkvården, men är ändå relativt vanliga
i dagens franska. I Kanada beror det engelska inflytandet på direkt
kontakt med engelskt talspråk, och en del engelska lånord och
översättningslån är
väletablerade
i naturligt talspråk.
Skrift- och standardspråket i Québec undviker dock anglicismer,
ibland även sådana som är vanliga i Frankrike: sålunda föredras
fin
de semaine framför
week-end
'veckoslut',
stationnement
i
stället för parking
'parkeringsplats',
traversier
i
stället för ferry
'färja',
gomme
(à mâcher) i
stället för chewing-gum
'tuggummi'.
Förhållandet
mellan skrift- och talspråket är komplicerat, eftersom skriften i
princip återspeglar språkets medeltida uttal. Många ändelser som
är obligatoriska i skrift har helt och hållet försvunnit i tal. De
slutljudande
konsonanter
som vanligen utelämnas i uttalet blir ofta hörbara framför ett ord
som börjar med vokal (s k liaison).
Bokstaven h uttalas aldrig, men i vissa ord (ofta germanska lånord)
beter den sig som en konsonant, dvs tillåter inte liaison. Som
italienskan och katalanskan skiljer franskan på slutet och öppet e
(è
respektive
é);
bokstaven c uttalas som [k] före bakre, som [s] före främre
vokaler; ska man ha ett [s]-ljud före en bakre vokal, används en
cedilj under c: français
'fransk'.
Frisiska
kallas
en grupp västgermanska
språkformer
som talas i nordvästra Tyskland och i den nederländska provinsen
Friesland
(på frisiska Fryslân).
De frisiska dialekterna har inget gemensamt skriftspråk: vanligen
utgår man från tre frisiska språk, nordfrisiskan i Frisiska öarna
och
längs en närliggande kustremsa i
Tyskland, östfrisiskan (saterlandfrisiskan) i Saterland nära staden
Cloppenburg på
tyska fastlandet och västfrisiskan
i Nederländerna.
Det är det
sistnämnda språket
som är numerärt starkast med
flera hundratusen med
västfrisiskt modersmål;
de två andra frisiska språken talas
sammanlagt av lite över tiotusen människor.
De
frisiska språkformerna har i dag officiell ställning i Tyskland och
Nederländerna, men det är naturligt att de små språken i Tyskland
anses akut utrotningshotade. Även det västfrisiska språket i
Nederländerna är,
trots att det stöds både
av
en
aktiv kulturrörelse och av ett
språkvårdsorgan, den Frisiska akademin i Leeuwarden (frisiska:
Ljouwert),
så
kringskuret
av den expansiva nederländskan
att dess fortlevnad ingalunda är säkrad.
De
frisiska språken är historiskt sett mycket nära besläktade med
engelskan: detta syns t ex i att det engelska ordet cheese
'ost'
i västfrisiskan motsvaras av tsiis,
medan de besläktade orden i tyskan (Käse)
och nederländskan (kaas)
har hårt k. I dag förstår
de engelsktalande dock inte längre frisiska, eftersom det engelska
ordförrådet så grundligt ommöblerats med nordiska,
normandisk-franska och latinska ord.
Friuliska
eller furlanska
talas i de
nordöstliga italienska provinserna Udine och Pordenone. Det
är ett romanskt språk och klassificeras ofta som rätoromanskt, men
dess exakta släktskap till den schweiziska rätoromanskan är
fortfarande omstritt. I jämförelse
med denna är friuliskan, som talas av en halvmiljon
människor, ett
stort språk.
Friuliskan
har påverkats både av tyskan och de slaviska varieteter som talas i
det närliggande Slovenien; på sistone har det italienska
inflytandet givetvis haft överhanden. Friuliskan har betydande
litterära traditioner: nationaldiktaren
är Ermes di Colloredo, som levde på 1600-talet, men även Pier
Paolo Pasolini inledde sin författarbana som diktare på friuliska.
Fula
eller fulani
eller pulaar
eller
fulfulde
är det största av de senegambiska språken, som ingår i
niger-kongospråken. Fula talas av över tjugo miljoner människor på
ett vitt utsträckt område i Västafrika, men av naturliga skäl är
dialekterna mycket varierande, och det kan ifrågasättas om fula ur
förståelighetens synvinkel är ett enda språk.
Som
i bantuspråken indelas även i fula substantiven i klasser – en
sorts genusliknande grupperingar, som dock i fula är fler än t o m
i bantuspråken – det exakta antalet varierar i de olika
fuladialekterna, men det är i alla fall över tjugo. I
praktiken är det mest pluralbildningen som styrs av
klasstillhörighet, och sålunda har fula fler
än tjugo pluraländelser. Fula utmärks också av
konsonantmutationer som påminner om de keltiska språken.
Fula
kan skrivas både med latinska och med arabiska bokstäver. De flesta
fulatalande torde vara muslimer, och språket har tagit upp en hel
del arabiska lånord.
Gaeliska
är
en samlande beteckning för skotsk gaeliska, iriska och manx, som
ända fram till sjuttonde århundradet hade samma skriftspråk, den
klassiska nyiriskan.
Gagauziska
talas
av ett drygt
hundratusental människor mest i Moldova. Det är ett turkspråk som
är mycket nära släkt med den egentliga turkiskan och ingår
sålunda i den oghuziska grenen av turkspråken. Gagauzerna är dock
ett kulturellt distinkt folkslag som i motsats till de flesta andra
oghuzisktalande folk inte är muslimer utan ortodoxa kristna.
Gagauziskan
är mest ett talspråk, och det är bara särskilda kulturaktivister
som försöker främja det som skriftspråk; de flesta gagauzer
föredrar ryska till skriftliga ändamål.
Galiciska
talas
i den spanska provinsen Galicien, numera ett autonomt landskap, som
ligger norr om Portugal. Galiciska språket är mycket nära släkt
med portugisiskan, och språken hade under medeltiden en
gemensam skriftlig tradition. Sedan dess har de utvecklat sig åt var
sitt håll, inte minst därför att galiciskan som skriftspråk
trängts undan av spanskan.
I
dag är galiciskan igen
ett blomstrande språk med egen litteratur – prosaförfattaren
Manuel Rivas är världsberömd –
men galicierna är fortfarande oeniga om hur de borde utveckla sitt
språk. En del, de s k reintegrationisterna, anser att språket
främst är en portugisisk dialekt och att litteraturen och
skriftspråket borde orientera sig till portugisiska förebilder.
Galliska
– Galliska heter det fornkeltiska språk som före vulgärlatinets
frammarsch talades ungefär i det område som i dag är Frankrike.
Galliskan anses ha dött ut i medeltidens början, kanske på
femhundratalet e Kr, men det finns bara indirekta bevis på detta,
eftersom galliskan aldrig var något litteraturspråk. Det finns gott
om galliska inskriptioner, men de flesta är rätt kortfattade och
innehåller bara begravningsformler och liknande snuttar.
Det
keltiska språk som i dag talas i Bretagne, bretonskan, är en
relativt sen nykomling från Brittiska öarna och inte en nära
släkting till galliskan.
Ge'ez
är
ett som
talspråk utdött etiopiskt
fornspråk som i dag mest används till liturgiska ändamål. Det
finns en litteratur på ge'ez, som mest består av
bibelöversättningar och kristliga skrifter. Ge'ez är nära släkt
med sådana levande etiopiska språk som amhariskan, tigre och
tigrinja och ingår sålunda i de semitiska språken. Som
de moderna etiopiska språken skrivs även ge'ez med den etiopiska
stavelseskriften.
Som
i arabiskan och hebreiskan står adjektivet även i ge'ez efter
huvudordet; i de moderna etiopiska språken
står det däremot före substantivet, vilket beror på influenser
från de omgivande språken.
Georgiska
– Georgiska språket är det största och kulturellt viktigaste av
de sydkaukasiska språken. Språket talas mest i den f
d sovjetiska
republiken Georgien och har bokstavligen en årtusendelång litterär
tradition. Georgiskan skrivs med ett eget alfabet som enligt
georgierna själva utarbetats av den forne georgiske konungen
Parnavazi, vilket dock knappast är sant: georgisk litteratur har
bevisligen uppstått efter Georgiens kristnande, medan Parnavazi
levde på 200-talet f Kr.
Georgiskan
är släkt med sådana mindre utbredda kaukasiska språk som
mingreliska (megreliska, margaluri), svan (svanetiska) och laz, men
trots att dessa tre inte är förståeliga för den som bara
behärskar standardgeorgiska uppfattas de i Georgien som dialekter,
och försök att utveckla eget skriftspråk för mingreliskan har
väckt ont blod och misstankar om separatism.
Georgiska
språket är rikt på böjningsformer. Kasusformerna är många, och
skillnaden mellan postposition och kasusändelse är inte alltid
tydlig, något som påminner om baskiskan och ungerskan. Likaså är
verbböjningen komplicerad: ett georgiskt verb kan ha sju olika affix
(förstavelser och ändelser) kring ordstammen; och i
härledningssystemet är det vanligt med s k cirkumfix (kombinationer
av förstavelse och ändelse). Som typiskt är för kaukasiska språk
tillåter georgiskan mycket imponerande konsonantanhopningar;
dessutom har den en serie ejektiva konsonanter (dvs konsonanter som
uttalas med avspärrning av röstspringan).
Vad
gäller ordförrådet är georgiskan dock rätt internationell: det
är vanligt med både latinska, grekiska, arabiska och persiska
lånord i språket. Ryska ord förekommer också, men är de rent
slaviska uppfattas de vanligen som ledigt tal- och slangspråk som
helst bör undvikas i skrift. Däremot har många västerländska (t
ex engelska) lån förmedlats av ryskan och används i typiskt ryska
betydelser (ett exempel är ordet ”kommutator” för
'telefonväxel'). Grannspråket i Armenien gör ett mycket
mera obegripligt intryck fast det är ett indoeuropeiskt språk.
Gond
eller gondi
är ett dravidaspråk som talas av ett par miljoner människor i
Indien, mest i delstaterna Madhya
Pradesh och Chattisgarh. Det är bara en minoritet av den etniska
gruppen gond som ännu har detta språk som modersmål, många har
övergått till hindi eller andra större språk (t ex chattisgarhi).
Språket är utspritt över ett stort område och dialekterna är
mycket varierande, och försöken
att utveckla ett gemensamt skriftligt standardspråk har tills vidare
inte lett till särskilt imponerande resultat. Gond
är en nära släkting till telugu.
Grekiska
– Grekiska språket utgör en egen gren i det indoeuropeiska
släktträdet och talas i dag mest i Grekland och Cypern. I sin
antika form är grekiskan tillsammans med latinet ett av den
västerländska civilisationens klassiska språk.
Den
äldsta grekiskan är den mykenska, som skrevs med en stavelseskrift
känd som ”Linear B”. Språkliga minnesmärken på detta språk
har hittats på Kreta. Skriften ”Linear B” har utvecklat sig från
”Linear A”, som användes för att skriva det minoiska språket,
grekiskans föregångare på ön. Detta språk är inte släkt med
grekiskan och förblir oförståeligt för oss. Mykensk grekiska
skrevs från sextonde till tolfte århundradet f Kr.
Forngrekiskan
är belagd i flera dialekter, av vilka den viktigaste är den
klassiska attiskan, dvs den dialekt som talades i Aten och den
omgivande regionen Attika. Den klassiska grekiska diktningen
begagnade sig av olika dialekter för att skilja på genre: sålunda
skrevs t ex prosa mest på attiska, medan kören i ett skådespel
sjöng på doriska (denna dialekt talades bl a på ön Kreta).
Homeros' stora episka verk Iliaden och Odysséen har egen dialekt, en
arkaisk form av joniskan med aioliska influenser.
Dialektskillnaderna
i grekiskan kan illustreras med en hänvisning till den antike
författaren Xenofons skildring av besegrade grekiska soldaters
hemfärd från Persien efter det förlorade slaget vid Kunaxa (år
401 f Kr): när soldaterna äntligen ser havet ropar de på sitt
modersmål: Thalatta, thalatta! 'Havet,
havet!' På nygrekiska heter det dock inte thalatta,
utan thalassa, och det
här beror inte på någon språkhistorisk
ljudskridning, utan på att den form nygrekiskan ärvt kommer från
en annan dialekt än Xenofons, som naturligtvis skrev på klassisk
attiska.
Det
grekiska alfabetet uppstod på nionde eller åttonde århundradet f
Kr som en lokal tillämpning av det feniciska alfabetet.
Ursprungligen skrevs grekiska från höger till vänster, som
feniciska och på våra dagar bl a arabiska och hebreiska, men
därefter började det förekomma att man bytte riktning från rad
till rad (så kallad boustrophedon- eller plöjoxskrift); sedan
etablerade sig riktningen från vänster till höger.
Alexander
den stores maktperiod gav upphov till en ny blanddialekt,
koinégrekiskan (”den allmänna dialekten”), som för det mesta
är attiska men skiljer sig markant från den klassiska varianten av
denna dialekt. Koinégrekiskan var världsspråket i romerska rikets
östra halva och talades vitt och brett även i angränsande länder.
Nytestamentlig grekiska är också en sorts koiné, och det är från
koinégrekiskan som dagens grekiska talspråk utvecklat sig. Under
koinétiden förekom det redan en strävan att odla klassisk attiska
som skriftspråk medan man talade koiné. En sådan här funktionell
tvåspråkighet, s k diglossi, har varit utmärkande för grekiska
språket ända fram till 1900-talets andra hälft.
På
1800-talet uppstod en modern standardgrekiska som dock var mycket
olik det språk folk verkligen talade. I denna språkform ingick en
hel del forngrekiska former som hade försvunnit från talspråket,
dessutom hade turkiska lånord ersatts med puristiska termer skapade
från forngrekiskt språkgods. Denna grekiska kallas katharevousa;
den står i motsats till dimotiki,
den folkliga grekiskan.
Språkstriden
mellan katharevousa- och dimotikianhängarna präglade kulturlivet i
Grekland i ett och ett halvt århundrade, och den antog politisk
färgning när vänstern ville införa dimotiki, medan högern
insisterade på katharevousa. Det sistnämnda var det officiella
språket och tidningsspråket, skönlitteratur skrevs däremot hellre
på dimotiki.
Den
militärjunta som regerade Grekland i slutet av sextio- och i början
av sjuttiotalet bekämpade i sin kulturpolitik aktivt dimotiki,
vilket ledde till att katharevousa kom att uppfattas som ett
reaktionärt och fascistiskt språk och helt och hållet förlorade
sin prestige och officiella ställning när juntan väl kraschat. Det
bör dock påpekas att många av de nyord som karaktäriserade
katharevousa har tagits upp i dimotiki och används även i dagens
grekiska.
Modern
(dimotiki)grekiska har förlorat dativformen, så att substantiv bara
har nominativ, ackusativ, genitiv och vokativ (tilltalskasus).
Verbböjningen är baserad på två stammar, den perfektiva och
imperfektiva, och två uppsättningar av ändelser, av vilka den ena
är typisk för dåtids-, den andra för nutids- och framtidsformer.
Infinitivet har försvunnit i modern grekiska, något som är typiskt
för språken på Balkanhalvön. Formell, katharevousainfluerad
dimotikigrekiska använder dock infinitiv som en sorts
verbalsubstantiv t ex i offentliga förbudsskyltar.
Det
finns perifera grekiska dialekter som inte har utvecklat sig från
koiné och som därför inte är förståeliga för dimotikitalande
greker – dessa omtalas ibland som självständiga språk. Dessa är
tsakoniska (i regionen Tsakonien på Peloponnesiska halvön), pontisk
grekiska (i en del f d sovjetrepubliker) och kappadokiska (tidigare i
Mindre Asien; veterligen en starkt turkiskinfluerad språkform).
Tsakoniskan
är i dag en lokal dialekt som bara talas av ett hundratal bönder.
Pontisk grekiska förföljdes i Sovjetunionen för det mesta, och
även under den period då språket främjades av sovjetstaten
föredrog kommunistiska intellektuella att studera och lära ut den
grekiska som talades i Grekland, inte minst för att förbereda den
kommunistiska världsrevolution som en dag skulle omfatta även
Grekland.
En
grekisk dialekt, s k griko, talas även i enstaka byar i Syditalien.
Denna dialekt är koinébaserad och har införlivat många italienska
ord. I dag håller griko på att försvinna, men språket har lämnat
djupa spår i de romanska dialekter som trängt undan det: ordet för
den calabriska motsvarigheten till maffian, ndrangheta,
är till exempel ett grekiskt lånord.
Grönländska
språket
är ett eskimåisk-aleutiskt språk av den inuitiska grenen som talas
i Grönland. Det
är det enda språk i denna språkfamilj som inte är akut
utrotningshotat. Som alla eskimåisk-aleutiska språk är det ett
polysyntetiskt språk med långa sammansatta ord som kan uttrycka
innebörden av en hel mening.
Standardspråket
är den västgrönländska dialekten kalaallisut,
som talas av de flesta grönländare,
ungefär femtiotusen människor.
Det finns ett distinkt östgrönländskt
mål, tunumiisut,
tillräckligt olikt västgrönländskan för att omtalas som ett
skilt språk. Kring Qaanaaq (Thule) i norra Grönland talas en annan
avvikande dialekt, avanersuarmiutut,
närmare besläktad med vissa varieteter i Kanada än med
västgrönländskan.
Guaraní
– Guaraní är det viktigaste av tupi-guaraníspråken och talas
allmänt i Paraguay, där det härskar diglossi: man använder detta
språk i informella sammanhang och till vardags, men övergår till
spanska i formella situationer. Övergången är dock gradvis, och
även ett ”spanskspråkigt” samtal paraguayaner emellan kan vara
rätt svårt att förstå för en lyssnare som inte behärskar
guaraní. Den hispaniserade form av guaraní som talas i städerna
och av mestiserbefolkningen
på landet är redan p g a kulturskillnader mycket olik de genuina
indiandialekterna, och man kan säga att guaraní inte är ett språk
utan flera.
Substantiv
och pronomina saknar kasus- och genusformer i guaraní.
Genitivattribut står oböjda framför huvudordet, så att t ex che
’jag’
också betyder ’min, mitt, mina’. Verbböjningen är däremot rik
och komplicerad.
Guaraní
skrivs med latinska bokstäver. De viktigaste diakritiska tecknen är
tilde (~) och cirkumflex (^), som står för obetonade respektive
betonade nasalvokaler. Tilde
används även över g för att beteckna ett ng-ljud.
Betoningen ligger för det mesta på sista stavelsen.
Gujarati
–
Gujarati talas mest i den indiska delstaten Gujarat och är släkt
med hindi och de övriga nordindiska språken. Sålunda är det ett
indoeuropeiskt språk. Gujaratiskriften är en stavelseskrift av
samma ursprung som devanagari, men ser mycket annorlunda ut, eftersom
den saknar den vågräta linje som förenar devanagaribokstäverna.
Gujarati föredrar postpositioner framom prepositioner och har
utvecklat många egna hjälpverb.
Gujarati
var Mahatma (Mohandas) Gandhis modersmål, och Gandhi spelade en roll
i att återuppliva gujarati som litteraturspråk.
Gwich'in
är
ett nordathabaskiskt språk som talas av några hundra
gwich'in-indianer (en minoritet av den etniska gruppen) i Alaska och
Kanada. Det
är ett polysyntetiskt språk som utmärker sig med nasalvokaler och
skiljer på långa och korta vokaler. Det är också ett tonspråk,
men skiljer bara på hög och låg ton. Gwich'in
har officiell ställning i Nordvästterritorierna i Kanada.
Haida
är
ett isolerat språk som talas av en handfull åldringar på Haida
Gwaiiöarna (tidigare Drottning Charlottes öar, Queen
Charlotte Islands)
i Kanada och på Prince of Wales Island i Alaska. Haida är ett
tonspråk
som saknar adjektiv: dessa uttrycks med verb. Det finns ett par
distinkta dialekter. Språket är såtillvida väldokumenterat att
den etniska gruppen har kunnat starta ett program för att
återuppliva språket och lära ut det till den unga generationen.
Halkomelem
är
ett
salishspråk som talas i British Columbia (Kanada) och i delstaten
Washington i Förenta Staterna. Det
finns tre distinkta dialekter, men antalet talare är mycket lågt,
låt vara att det finns en aktiv rörelse som främjar språket. Som
salishspråken i allmänhet är även halkomelem ett polysyntetiskt
språk rikt på konsonantanhopningar.
Hebreiskan
är
det språk som Gamla testamentet är avfattat på och som senare
kommit att användas av diasporans judar som skriftspråk; i dag är
en modern form av hebreiskan det officiella språket i Israel.
Hebreiskan
är ett semitiskt språk och sålunda släkt med arabiskan,
amhariskan och arameiskan. Feniciskan,
som talades norr om det forna Israel, var en mycket nära släkting
till hebreiskan; dessutom föreligger det inskriptioner på andra
besläktade men distinkta språkformer. Hebreiskan
i Gamla testamentet varierar i den mån att skillnader mellan
historiska perioder kan iakttas.
Största delen av de bibliska texterna anses ha uppstått ungefär
sex-åtta århundraden före Kristi födelse, men det finns också
äldre material, främst Deboras sång i Domarboken. Mishna,
kärnan till Talmud, representerar ett senare utvecklingsstadium, men
kom till då hebreiskan alltjämt var ett levande talspråk.
Hebreiskan
försvann som modersmål under senantiken, då judarna gick över att
tala arameiska och koinégrekiska, som var de mest utbredda
talspråken i romerska imperiets östra hälft.
Därefter
överlevde hebreiskan bara som ett lärt skriftspråk som mest
användes till religiösa ändamål.
De
första försöken att återuppliva hebreiskan som ett sekulärt
talspråk skedde mot slutet av sjuttonhundratalet, då den hebreiska
upplysningsrörelsen Haskala kom till. Under
1800-talet började det skrivas sekulär litteratur på språket, t
ex Shakespeareöversättningar, men det var först mot slutet av
århundradet som moderna prosaverk – romaner och noveller – dök
upp på hebreiska. Den förste prosaförfattaren i egentlig mening
var Mendele Mocher Sfarim (1836-1917), som dock såg sig tvungen att
återgå
till
jiddisch för att tilltala en större läsarkår. En
kvinnlig författarpionjär var Dvora (Debora) Baron, som även
utmärkte sig som flitig översättare.
Vanligen
sägs det att det var språkaktivisten Eliezer Ben
Yehuda som på egen hand återupplivade hebreiskan som talspråk i
Palestina, men det här är en överdrift. Nuförtiden
anses det att övergången till hebreiskan som gemensamt språk för
Palestinas judar främst
berodde på att alla judar behärskade åtminstone lite hebreiska,
medan
alla andra judiska språk, t
o m jiddisch, var mindre universella. Ben Yehudas bidrag
som ideolog och terminologiskapare var dock mycket viktigt.
I
dag
är hebreiskan ett levande språk som talas av majoritetsbefolkningen
i Israel som modersmål. Det är dock fortfarande en öppen fråga, i
vilken mån nyhebreiskan är samma språk som den klassiska
bibelhebreiskan. Den israeliske språkvetaren Ghil'ad Zuckermann har
till exempel framfört åsikten att vi egentligen borde använda
uttrycket ”israeliska” när vi talar om nyhebreiska, ty enligt
hans åsikt har den
moderna hebreiskan tagit emot så väldiga influenser från
indoeuropeiska språk – främst jiddisch och de slaviska språken –
att den inte längre kan kallas ett semitiskt språk. Medan
Zuckermanns uppfattning snarast är en retorisk överdrift, bör det
medges att det
europeiska inflytandet inte bara på ordförrådet, utan också på
grammatiken och fraseologin har varit massivt. Verbläran har t ex
omtolkats i europeisk anda.
Det
hebreiska uttal som i dag är vanligast och mest prestigefyllt är
också mest europeiserat. Sålunda har de ”semitiska” strupljuden
försvunnit och sammanfallit med de motsvarande ”europeiska”
fonemen: det bakre slutljud som skrivs med bokstaven qof
har
till exempel helt sammanfallit med ett vanligt [k]. De
judar som kommer från arabländer har med stöd från arabiskan
bibehållit många av de ”semitiska” fonemen, men hur autentisk
deras hebreiska ljudlära än är har deras dialekt kommit att
uppfattas som en underklassmarkör i Israel.
Hidatsa
är ett utrotningshotat
siouxspråk som talas av några dussin äldre stammedlemmar i
delstaterna North Dakota och South Dakota i Förenta Staterna.
Hidatsa är en nära
släkting till crowspråket.
Hiligaynon
eller
ilonggo
är
ett regionalt språk i Filippinerna och ett av de visayanska språken,
sålunda nära släkt med cebuano. Det talas av nio miljoner
människor, mest på öarna Panay och Negros.
Hindi
–
Hindi är ett av världens största språk och det viktigaste av de s
k indoariska språken, en gren av de indoeuropeiska språken vars
representanter talas i Indien och i angränsande länder.
Hindi
är i princip samma språk som urdu, ty bägge standardspråken är
baserade på den dialekt som kallas khariboli
och
som av gammalt talats på landsbygden kring Delhi. När hindi och
urdu uppfattas som samma språk kallas de hindustani.
På
folklig, talspråklig nivå
skiljer sig hindi och urdu knappast från varandra, men
standardspråken använder olika alfabet (hindi skrivs med
devanagaribokstäver, urdu med en variant av det persisk-arabiska
skriftsystemet) och
olika litterära konventioner.
I sin litterära form innehåller hindi också kulturord från det
indiska fornspråket sanskrit, medan urdu föredrar arabiska och
persiska ord. Engelskans inflytande har sedan kolonialtiden varit
massivt: i dagens hindi (och
urdu)
förekommer det ymnigt såväl gamla och inarbetade lånord som
tillfälliga anglicismer.
Hindi
talas mest i det s k hindibältet i Nordindien, men det är svårt
att säga var hindi slutar och närbesläktade men distinkta språk
börjar. I en del delstater främjas nu regionala dialekter som
självständiga standardspråk; i en del andra har hindi bibehållit
sin starka ställning p g a det lokala språkets starka
dialektsplittring eller bristande skriftliga traditioner.
Substantiv
har tre genus och tre kasusformer: nominativ, oblik kasusform
(”icke-nominativ”) och vokativ (tilltalsform). Postpositioner som
följer den oblika kasusformen håller dock på att utveckla sig till
de facto kasusändelser.
Verbmorfologin
är rätt komplicerad: man skiljer på tre aspekter (avslutad,
frekventativ och pågående) och fem kombinerade tempus- och
modusformer. Verbböjningen
är
dock
trots sin formrikedom relativt regelbunden, eftersom verbformerna i
hindi utvecklat sig från vad som i sanskrit var kombinationer av
participformer och hjälpverb.
Hindustani
är
vad hindi och urdu kallas när de räknas som ett enda språk. Bägge
standardspråken utgår från khariboli-dialekten,
som av gammalt talats på landsbygden kring Delhi. Den
kharibolibaserade standardiseringen är av förhållandevis nytt
datum: före artonhundratalet
var
den västligare
brajbhasha-
och den östligare awadhidialekten viktigare litteraturspråk i vad
som nu är hindibältet. I dag uppfattas de som lantliga eller
provinsiella dialekter,
låt vara att den äldre brajbhashadiktningen fortfarande uppskattas
i religiösa kretsar.
Det
pågår inga officiella eller systematiska ansträngningar för att
främja en neutral variant av skriftspråket som kunde förena de
hindi- och urdutalande. Däremot är användning
av latinskt alfabet och neutrala, både för hinduer och muslimer
förståeliga former av hindustani vanligt inom den indiska film- och
underhållningsindustrin.
Hiri
motu eller
polismotu
är en förenklad, pidginiserad form av det malajisk-polynesiska
språket motu. Hiri motu har uppstått som kontaktspråk
mellan de olika stammarna i Papua redan
före kolonialtiden, men senare nådde
detta språk enorm
spridning
genom
Kungliga Papuanska
Poliskåren, som använde hiri motu i kommunikation mellan konstaplar
med
olika modersmål. Hiri
motu är fortfarande ett officiellt språk i Papua-Nya Guinea, men
har sedan sjuttiotalet minskat i betydelse gentemot engelskan och tok
pisin (pidginengelskan). Motu i egentlig mening talas fortfarande av
flera tiotusen människor i och omkring huvudstaden Port Moresby.
Holländska
eller
nederländska
är
ett germanskt språk som talas i Nederländerna och norra Belgien,
där språket kallas flamländska. Ibland påstås det att
flamländskan är ett särskilt språk, men faktum kvarstår att
dessa två språk eller dialektgrupper delar samma skriftspråk med
mindre variationer.
Holländskan
är nära släkt med lågtyskan, dvs de germanska dialekter som av
gammalt talats i Nordtyskland och som inte genomgått den högtyska
ljudskridningen, och under medeltiden uppfattades de holländska och
flamländska målen ännu
som
(låg)tyska munarter:
det engelska ordet Dutch
(holländsk,
holländska) är av samma ursprung som Deutsch,
tysk och
duits
(i
dag det holländska ordet för tysk). Den holländska formläran är
något enklare än den tyska: skillnaden mellan feminina och
maskulina substantiv är t ex nästintill försvunnen, ungefär som i
svenskan.
Lånorden
kommer mest från engelskan och franskan, precis som i dagens tyska.
Holländskan är rikare på franska lånord än tyskan: typiska gamla
och inarbetade lån är krant
'dagstidning'
(fr. courant
'löpande,
aktuell') och kleur
'färg'
(fr. couleur).
Hopi
är ett uto-aztekiskt språk som talas på hopireservatet i delstaten
Arizona i Förenta Staterna. Hopifolket är ett s k pueblofolk, dvs
en av de stammar som av gammalt levat bofasta som
jordbrukare och bott i hus av soltorkad lera;
de delar seder och en del av det kulturspecifika ordförrådet med
andra pueblostammar, även om dessas språk inte är besläktade med
hopi.
Uttalet
är relativt lätt: hopi är inte ett tonspråk, och någon skillnad
på tonande och tonlösa konsonanter iakttas inte. Däremot
skiljer hopi på långa och korta vokaler. Reduplikation
används gärna för att bilda pluralformer för substantiv; dessutom
finns det en dualform.
Det
finns en utbredd mytologi om hopi som ett språk utan grammatikaliska
uttryck för tid. I verkligheten är hopi både i denna och i andra
bemärkelser ett överraskande föga exotiskt språk och
relativt lätt att lära sig.
Hän
eller
han
är
ett nordathabaskiskt
språk som talas av en handfull åldringar i Alaska och Kanada. Hän
är närmast släkt med gwich'in.
Ido
är
det mest kända från esperanto härledda språket; namnet ido
betyder
”avkomling” både på esperanto och på ido. Språket har en ännu
mindre komplicerad formlära
än esperanto och saknar dessutom diakritiska tecken över bokstäver;
ordförrådet är mera inriktat på romanska språk och mera
naturalistiskt. Ido talas på sin höjd av några hundra entusiaster;
tack vare Internet har språket dock igen blivit föremål för ett
visst intresse.
Ilocano
eller
ilokano
är
ett regionalt viktigt språk i Filippinerna, som talas i Ilocos i den
nordvästra delen av ön Luzon. Det är ungefär nio miljoner
människor som har ilocano till modersmål, men språket har ingen
officiell ställning på riksnivån. Ilocano är det största av de
nordfilippinska språken, av vilka de flesta är små
minoritetsvarieteter; förutom ilocano är det bara pangasinanskan
som har fler än en miljon talare.
Indonesiska
språket
är
en variant av malajiskan och det officiella språket i Indonesien.
Som ett malajisk-polynesiskt språk har indonesiskan relativt få
böjningselement; däremot är ordbildningssystemet rikt och
komplicerat. Indonesiskan
skiljer sig från den malaysiska formen av malajiskan ungefär som
svenskan
från norskan; den mest uppenbara skillnaden är att europeiska
lånord i indonesiskan skrivs olika. Ord som i svenskan slutar på
-ation
har
i indonesiskan ändelsen -asi
(jfr
holländskans -atie,
-asie),
medan ord på -itet
har
i indonesiskan snarare latinbaserad form: kualitas
'kvalitet'.
Interlingua
är
ett konstgjort språk som utgår från de romanska språkens
gemensamma ordförråd men ger det en återlatiniserad rättskrivning.
Det är sålunda ett s
k ”neolatinskt”
språk. Vid behov används även tyska och ryska ord. Grammatiken är
förenklad och regelbunden, som vanligt i internationella hjälpspråk
–
interlingua saknar t ex genusskillnader, trots att dessa existerar
både i latinet och de moderna romanska språken.
Interlingua
utvecklades och introducerades i slutet av 1940-talet av den franske
språkvetaren André Martinet; projektet sponsrades av organisationen
International
Auxiliary Language Association
(IALA), som redan på 1920-talet grundats av den amerikanska
arvtagerskan Alice Vanderbilt Morris. Det fanns redan ett tidigare
språkprojekt kallat interlingua,
men mera känt som latino
sine flexione,
utvecklat av den italienske matematikern Giuseppe Peano. Som
namnet (”latin utan böjning”) ger vid handen, var även Peanos
språk latinbaserat.
Martinets
interlingua är
ett av de mest framgångsrika internationella hjälpspråken: flera
vetenskapliga tidskrifter är
villiga
att trycka artiklar på interlingua.
Det
är förmodligen bara esperanto som överträffar interlingua i
popularitet.
Interlingue
är
inte samma språk som interlingua, utan ett tidigare projekt, startat
under namnet occidental
av Edgar
de Wahl, en lärare av estlandstysk bakgrund, år
1922. Språket väckte en del intresse på sin tid, men kritiserades
för att vara alltför fokuserat på europeiska språk som
förebilder.
De Wahl avled ett par år efter andra världskriget, och hans språk
dog i stort sett ut därefter. Hans
språk var framför allt ett neolatinskt projekt, inte alltför
olikt
Martinets interlingua.
Inuktut
är
den samlande beteckningen för de dialekter av den inuitiska grenen i
den eskimåisk-aleutiska språkfamiljen som talas i Nunavut i Kanada.
Det finns markanta dialektskillnader mellan olika former av inuktut;
det vanliga är att indela dem i inuktitut och inuinnaqtun, men alla
språkvetare är inte ense om det här. Som alla eskimåisk-aleutiska
språk är inuktitut och inuinnaqtun polysyntetiska språk, vilket
också är typiskt för många andra språk i Nya världen. De kan
skrivas med latinska bokstäver, men i Kanada förekommer även den s
k kanadensiska stavelseskriften.
Iriska
–
Iriska eller irländsk gaeliska är det traditionella folkspråket på
Irland, som sedan den stora hungersnöden på 1800-talet gått
tillbaka och förlorat terräng till engelskan. Det är ett keltiskt
språk som hör hemma i den goideliska eller gaeliska grenen av de
ökeltiska språken. Ljudhistoriskt är det ett Q-keltiskt språk,
vilket betyder att det ursprungliga keltiska [kw]-ljudet förblev ett
[k]-liknande ljud. Iriskans närmaste släktingar är skotsk gaeliska
(höglandsskotska) och manx (på ön Man mellan Irland och
Skottland), som historiskt sett är iriska dialekter.
Keltiska
stammar bosatte sig på Irland på förkristen tid, men de första
språkliga minnesmärkena på ett språk som liknar iriska uppstod
först på fjärde århundradet e Kr. Det var de s k oghamstenarna,
en sorts bautastenar eller kantiga obelisker resta till fallna
stormäns minne. Den skrift som läses på dessa stenar heter på
nyiriska ogham: den höggs i de vertikala kanterna på stenen. Någon
särskilt gammal och urkeltisk uppfinning var oghamskriften nog inte,
snarare var det ett morseliknande system att koda latinska bokstäver
med.
På
sjuhundratalet e Kr började munkarna skriva på den språkform som
kallas forniriska, men som redan var mindre arkaisk än språket på
oghamstenarna. Det var på detta språk som de äldsta versionerna av
de irländska myterna om hjälten Cú Chulainn nedtecknades. Efter
två århundraden började den forniriska normen vackla, och
medeliriskan kom till – det anses i allmänhet ha varit ett mindre
viktigt skede i iriska språkets utveckling vad gäller litteraturen.
Klassisk
iriska, eller klassisk nyiriska, skrevs ungefär från 1100 till
1600. Därefter förtvinade den skriftspråkliga traditionen när den
överklass som dittills sponsrat hov- och hyllningspoeter slogs i
spillror eller gav sig i landsflykt och den brittiska övermakten
införde engelskan som enda skriftspråket på Irland. Klassisk
nyiriska var kulturspråket även för de gaelisktalande i Skottland
och på ön Man, och det är först efter 1600-talet som särskilda
skottlandsgaeliska och mangaeliska skriftspråk uppstått.
Den
iriska som i dag talas och skrivs på Irland har utvecklat sig från
den klassiska nyiriskan, men dialektsplittringen har försvårat
standardiseringen avsevärt. De tre huvuddialekterna är
Ulsteririskan (i grevskapet Donegal/Dún na nGall), Connachtiriskan
(i grevskapen Mayo/Maigh Eo och Galway/Gaillimh) och Munsteririskan
(i grevskapen Kerry/Ciarraí, Cork/Corcaigh och Waterford/Port
Láirge). Det var ursprungligen Munsterdialekten som användes som
standardspråk för hela Irland; på senare tid har Connacht- och
Ulsterdialekterna vunnit mer inflytande på skriftspråket.
Iriska
språket, som de andra moderna keltiska språken i allmänhet,
kännetecknas av ett intrikat system mutationer, dvs växlingar av
initialkonsonanter som beror både på det föregående ordet och
själva ordets grammatikaliska form: fear
'en
man', an
fear 'mannen'
(maskulint substantiv), bean
'en
kvinna', an
bhean 'kvinnan'
(feminint substantiv), jfr
också verbpartiklarna:
tagann
sé abhaile gach uile lá 'han
brukar komma hem varje dag', an
dtagann sé abhaile gach uile lá? 'brukar
han komma hem varje dag?', nach
dtagann sé abhaile gach uile lá? 'brukar
han inte komma hem varje dag?'. Dialektskillnaderna
syns inte sällan i mutationerna: ag
an mbean, ag an bhfear
'hos kvinnan, hos mannen' (i Connacht- och Munsterdialekterna), ag
an bhean, ag an fhear (i
Ulsterdialekterna).
Isländska
–
Isländska talas av ungefär trehundratusen människor på Island.
Språket är av skandinaviskt (nordgermanskt) ursprung och har
utvecklat sig från fornnordiskan, främst de dialekter som talades i
Norge när öriket koloniserades. I jämförelse med de
kontinentalskandinaviska språken är isländskan dock mycket arkaisk
och har för det mesta bibehållit det gamla böjningssystemet:
språket har tre
genus, fyra
kasusformer (nominativ, ackusativ, dativ, genitiv) som alla är
levande även i talspråket, och likaså har verben fortfarande
personändelser. Starka verb har olika avljudsstadier i ental och
flertal i dåtidsformerna: ég
hnaut, við hnutum 'jag
snubblade, vi snubblade'. Många
skandinaviska ord som i de
kontinentala nordiska språken
har undanträngts eller marginaliserats av lågtyska motsvarigheter
är fortfarande levande isländska: eitur
'gift'
(jfr
sv. etter)
,
hreiður
'fågelbo'
(jfr
no. reir),
rannsaka
'forska
(vetenskapligt)'.
Å
andra sidan har isländskan och tyskan i gemen en del germanskt
arvegods som försvunnit
i de andra nordiska språken: nema
'ta;
studera', jfr. ty. nehmen
'ta'.
Isländskan
undviker lånord och föredrar härledningar och sammansatta ord
uppbyggda av inhemska element: stærðfræði
'matematik',
tölva
'dator',
segulmagna
'magnetisera',
Veraldarvefurinn
'webben,
WWW', beinir
'router',
stafrænn
'digital'.
Det finns dock gränser även för isländsk språkrensning: namn på
politiska grupperingar och deras medlemmar uppfattas i viss mån som
egennamn och tenderar sålunda att komma in i språket som lånord:
kommúnisti,
sósíalisti, fasisti, nasisti, repúblikani, demókrati (de
två sistnämnda om amerikanska förhållanden, demókrati
även
t ex om kristdemokrater i Tyskland, men lýðveldissinni
och
lýðræðissinni
används
om republikaner och demokrater i egentlig mening; jfr
även jafnaðarstefna
'socialdemokrati',
félagshyggja
'socialism',
stjórnleysisstefna
'anarkism',
sameignarstefna
'kommunism'),
pírati
'pirat'
(om piratpartier och piratrörelsen, men sjóræningi
i
betydelsen 'sjörövare'). Det förekommer att utländska ändelser
används för att härleda egna förment internationella ord ur
inlånade ordstammar, så t ex dópisti
’knarkare’
från dóp
’knark,
tjack’ (skriftspråkligt eiturlyf,
egentligen
’giftig medicin’, eller fíkniefni,
som betyder ’beroendeämne’, dvs beroendeframkallande), kratismi
'socialdemokrati,
sossevälde' (krati
'sosse').
Av
naturliga skäl använder givetvis kreativa författare utländska
lånord för att stilisera språket. Kända exempel är t ex Magnea
Matthíasdóttirs
realistiska återgivning av knarkarslangen i romanen Hægara
pælt en kýlt eller
de historiskt motiverade danska lånorden i Halldór Kiljan Laxness'
roman Íslandsklukkan.
Engelska
och danska låneord är frekventa
i slarvigt vardagstal som resultat av muntliga kontakter med dessa
språk, jfr gæi
'grabb,
kille' (< guy),
sexí
'sexig'
(< sexy),
bissnes
'affärer'
(< business)
– men det finns vanligen rena isländska motsvarigheter till dessa
ord, här t ex náungi,
kyntöfrandi/kynþokkafullur,
viðskipti.
Låneord används också gärna som efterled i sammansättningar med
metaforisk eller föraktfull betydelse, jfr heimspeki
'filosofi'
men eldhúsfílósófía
'köksfilosofi,
onödigt filosoferande'. Märk också att homosexuella på isländska
i dag helst kallas hommi
och lespía,
eftersom det gamla puristiska uttrycket kynvillingur
hade nedsättande innebörd (kyn
’kön’,
-villingur
från
villa
’fel’,
dvs ungefär ’sexuell avvikare, pervers’) - det mindre
kontroversiella, men långa och tungrodda nyordet samkynhneigð
’böjelse (hneigð,
jfr tyska Neigung)
till samma kön’ används i skriftspråket. Ibland bildar
islänningar puristiska nyord som på ett folketymologiskt sätt
liknar det främmande ordet: sålunda kallas teknik tækni
(från tæki
’apparat’ med härledningssuffixet
-ni
som bildar abstrakta feminina substantiv) och ett av de isländska
orden för immunbristsjukdomen
aids,
eyðni,
får en att tänka på verbet eyða
’förstöra,
utplåna’ men liknar samtidigt det engelska ordet.
Italienska
– Italienska språket är ett romanskt språk som talas i Italien
och Schweiz; det finns också en världsomfattande italiensk
diaspora, som ännu håller fast vid sitt språk bl a i Argentina och
i Förenta Staterna. Italienskan kan knappast kallas ett världsspråk,
men är ändå ett av de ledande kulturspråken i västvärlden.
Standarditalienskan
har utvecklat sig från den språkform som skrevs av
trettonhundratalets stora klassiker: Francesco Petrarca, Giovanni
Boccaccio och Dante Alighieri. Detta skriftspråk var baserat på den
dialekt som då talades i Toscana, särskilt i Florens. Det var dock
ingalunda förståeligt för alla som bodde på Apenninska halvön:
regionala dialekter – i praktiken ofta självständiga språk –
och accenter har alltid varit starka i Italien, och det var först på
artonhundratalet som de många småstaterna på halvön – Bägge
Sicilierna, Kyrkostaten, Piemonte, Lombardiet osv – förenades till
ett enda kungarike.
Den
moderna italienska litteraturen började med Alessandro Manzonis
historiska kärleksroman De
trolovade,
på originalspråket I
promessi sposi.
Manzoni var hemma från Milano i Lombardiet, men samtidigt var han en
ivrig förespråkare för det toscanskbaserade
skriftspråket. Hans roman, som kom ut år 1827, blev mycket populär
och bidrog sålunda till att etablera och konsolidera det italienska
litteraturspråket.
Det
är dock först etermedierna
– radion och teven – som gjort alla italienare förtrogna med
standardiserad italienska. Det är alltjämt en stor skillnad på hur
standardspråket uttalas i olika delar av landet, och i Norditalien
åtnjuter regionala språkformer fortfarande stor uppskattning och
status i samhället.
Den
italienska fonologin är typiskt romansk bl a i att det är skillnad
på öppet och slutet e och o. Det är möjligt att beteckna betonad
stavelse med ett accenttecken och använda grav accent för öppen
vokal (è, ò), akut för sluten (é, ó), men detta sker inte alls
konsistent, och i praktiken är utlänningen tvungen att lära sig
utantill vilka ord som har öppen, vilka som har sluten vokal. Grav
accent används som betoningstecken för andra vokaler än e och o.
Det är vanligt att ersätta betoningstecknet för sista vokalen med
apostrof, t ex possibilita’
i
stället för possibilità.
Ett
särskilt italienskt drag är dubbla konsonanter som resultat av
assimilationer: sålunda motsvaras t ex det latinska ordet
administratio
av
amministrazione.
Substantiv
indelas i maskulina och feminina; den vanliga pluraländelsen är -i
för maskulina (som typiskt slutar på -o), -e för feminina (som
givetvis oftast slutar på -a). Substantiv som slutar på en betonad
vokal har dock ingen pluraländelse, utan pluralformen kan endast
indikeras med hjälp av artiklar och adjektivformer.
Språket
har under tidigare sekler införlivat många franska ord; i dagens
italienska är engelska lånord
(t ex privacy,
agency,
serial
killer osv.)
påfallande vanliga.
Jakutiskan
eller
sacha
är
ett turkspråk som talas i den autonoma republiken Jakutien i
Ryssland. Den
utmärker sig med en del egendomliga ljudutvecklingar och
morfologiska nydaningar, främst nya kasusformer, samt har tagit upp
en hel del influenser från mongoliska och tungusiska språkformer.
En betydande del av ordförrådet kan inte förklaras etymologiskt
och torde ha kommit in från utdöda
paleosibiriska
språk. Av naturliga skäl är även ryska lånord vanliga. Å andra
sidan saknar jakutiskan de arabiska och persiska ord som lånats in i
de flesta turkspråk, eftersom jakuterna inte är muslimer.
Japanskan
är det allmänt talade språket i Japan och det viktigaste av de så
kallade japoniska språken, av vilka resten talas av små grupper på
Ryukyuöarna. Ryukyuspråken är såtillvida olika både japanskan
och varandra att de ur rent språkvetenskaplig synpunkt snarare är
självständiga språk, men i sitt samhälleliga sammanhang uppfattas
de av de flesta som dialekter. De egentliga japanska dialekterna
indelas i två huvudgrupper, den
västliga och den
östliga.
Japanskan
(inklusive ryukyuspråken) är veterligen inte besläktad med något
annat språk; hypotesen om en s k altaisk språkfamilj, som skulle
innefatta japanskan, koreanskan, de tungusiska språken, turkspråken
och mongoliskan, är alltjämt omstridd, och det finns knappast två
språkvetare som är
eniga
om vilka språk som ingår i denna familj. Att japanskan vore släkt
med koreanskan förefaller mest sannolikt, men betvivlas fortfarande
av många lingvister. En möjlig förklaring för de likheter mellan
japanskan och koreanskan som finns är att bägge språken i ett
tidigt utvecklingsskede tagit emot influenser från samma sedan dess
utdöda fornspråk i regionen.
Japanska
har skrivits med kinesiska tecken sedan 700-talet, men det är svårt
att säga när den japanska skrifttraditionen egentligen börjar,
eftersom det inte alltid är klart om ett skriftligt minnesmärke är
bristfälligt inlärd klassisk kinesiska eller om det var meningen
att den skenbart kinesiska texten skulle läsas högt på japanska.
Genuint japansk litteratur blomstrade under Heiantiden (794-1185), då
det skrevs långa episka berättelser, s k monogatari,
en sorts romaner.
Det
moderna japanska språket började utvecklas på 1600-talet, då
standardspråket blev Edojapanskan (dvs Tokyojapanskan) i st f den
tidigare ledande Kyotodialekten. Sedan 1800-talet har japanerna, som
aldrig varit särskilt intresserade av att bekämpa främmande
språkliga influenser, släppt in stora mängder västerländska
lånord, särskilt engelska, men
på vissa gebit även tyska.
Det största långivarspråket har dock varit kinesiskan tack vare
sin enorma kulturella prestige i hela regionen.
Fonologiskt
utmärker sig japanskan med rena vokaler, och den saknar i princip
sådana konsonantanhopningar som svenskans skr
i
ordet skratta.
Grammatiken är agglutinerande, dvs baserad på böjningsändelser,
och sålunda mycket olik den kinesiska. Någon
tonalitet i kinesisk mening finns inte i japanskan, men
tonhöjdsaccenten spelar en roll som liknar den exspiratoriska
accentens i europeiska språk; tonhöjdssystem varierar dock mellan
olika japanska dialekter.
Den japanska skriften kombinerar kinesiska tecken (på
japanska kallade kanji) med
två olika stavelseskrifter (katakana och hiragana), även dessa av
kinesiskt ursprung till att börja med. Katakana
används till att skriva västerländska lån, medan
hiraganabokstäverna
är reserverade för
rent japanska element, t ex böjningsändelser.
Jiddisch
är ett germanskt språk som före andra världskriget talades av
judar i Polen, Ukraina, Vitryssland och andra östeuropeiska länder
och regioner. I
dag är det dock bara små diasporasamhällen och grupper av
kulturaktivister som ännu håller fast vid jiddisch. Dessutom
föredrar
vissa strängt ortodoxa judiska grupper i
Israel
jiddisch framför hebreiska som vardagligt talspråk: för dem är
hebreiskan endast ett heligt, religiöst språk.
Jiddisch
är i princip tyska med massor av hebreiska och slaviska lånord.
Alfabetet är det hebreiska, men vissa bokstäver som inte är
relevanta för ljudsystemet
i jiddisch används till att skriva vokaler. Hebreiska lånord skrivs
dock som i hebreiskan, med undantag av den i Sovjetunionen gängse
rättskrivningen, som föredrog att stava även dessa ljudenligt.
Det
tyska elementet i jiddisch har inte helt samma dialektunderlag
som högtyskan, varför till exempel ordet etwas
'något'
motsvaras i jiddisch av eppes
(jfr det
luxemburgiska ordet
ebbes).
Uttalet
har påverkats av slaviska språk.
Jukagiriska
är
namnet på två besläktade, men sinsemellan oförståeliga
språkformer
som tillsammans utgör det enda som återstår av den jukagiriska
språkfamiljen. Antagligen
har det tidigare funnits ett kontinuum jukagiriska dialekter mellan
dessa två.
Jukagiriska språk har förr
i världen
talats i ett relativt stort område i nordöstra Sibirien, men håller
på att dö ut. Det har spekulerats om att de kunde vara släkt med
finsk-ugriska språk, mest
på grund av den typologiska likheten.
De
jukagiriska språken, tundrajukagiriskan eller wadul
och
skogsjukagiriskan eller odul,
talas
vid skrivande stund av färre än hundra människor.
De
jukagiriska språken utgör en av de s k paleosibiriska
språkfamiljerna. Det är en samlande areal beteckning för de språk
som talades i Sibirien innan turkspråk, tungusiska språk och senare
ryskan började göra sig gällande.
Kannada
– Kannada är ett dravidaspråk som talas i den indiska delstaten
Karnataka och skrivs med ett eget alfabet icke alltför
olikt
telugus. Kannada har gamla anor som kulturspråk, och sanskrit har
influerat både språket och dess grammatiktradition. I dag spelar
kannada även en viktig roll som modernt litteraturspråk.
Som
dravidaspråk i allmänhet är kannada ett agglutinerande språk med
ett intrikat system av böjningsändelser. Substantiv har tre
genusformer och böjs i sju kasusformer. Verbböjningen
är likaså rik och komplicerad.
Karelska
i
egentlig mening avser det östersjöfinska språk som talas i den
autonoma republiken Karelen i Ryssland. Karelska språket talas av
några tiotusen, kanske
t o m ett hundratusen
människor, men det är knappast ett enda språk vad gäller
förståeligheten: de
tre
stora dialektgrupperna är egentlig karelska (fi. varsinaiskarjala,
ry. sobstvenno
karel'skij),
som
ligger närmast finskan, olonetskarelska (fi. aunuksenkarjala,
ry.
livvikovskij)
och lydiska
(fi. lyydi,
ry. ljudikovskij),
som egentligen utgår en övergångsdialekt mellan karelskan och
vepsiskan.
Därför har försöken att utarbeta ett gemensamt skriftspråk för
alla karelska dialekter runnit ut i sanden.
För
den som utifrån finskan försöker förstå karelska dialekter
är det de ryska lånorden som är den största svårigheten, men man
bör inte intala sig att karelska bara är finska uppblandad med
ryska. De finnar som är bevandrade i sitt nationalepos, Kalevala,
förstår karelska bättre, ty när allt kommer omkring är det från
Karelen som största delen av materialet härstammar, och trots att
den slutliga redaktionen av Kalevala obestridligen är finska
förekommer det en hel del karelska egenheter i texten, som
den s k reflexiva verbböjningen: ”tvätta sig” heter peseytyä
på modern finska, ”tvättar sig” peseytyy,
”tvättade sig” peseytyi,
men i Kalevalaspråket pesekse
”tvättar
sig”, pesihe
”tvättade
sig”.
Karelska
har under nittonhundratalet skrivits både med latinska och med
kyrilliska bokstäver, vilket inte heller underlättat
standardiseringen av språket. En
stor del av det skriftliga material som producerats under sovjettiden
är dessutom så förryskat att det i praktiken bara är ryska ord
med karelska ändelser. Å
andra sidan har sovjetstaten under en viss period utgått från att
utbilda karelsktalande urinvånare till att använda finska som
skriftspråk för
att ha tillgång till politisk pålitliga partikadrer med goda
kunskaper i finska språket i den händelse man skulle lyckas med att
ockupera Finland och införa det sovjetiska statsskicket i landet.
De
folkmål som talas i landskapet Norra Karelen i Finland är inte
karelska, utan finska och ingår i de savolaxiska dialekterna, trots
att de ofta felaktigt omtalas som karelska eller
nordkarelska.
I Finland är det bara i Ilomants (fi.
Ilomantsi,
kar.
Il'manči)
som man ännu kan höra genuin karelska.
Kashmiri
talas av
drygt fem miljoner människor, mest
i den
indiska delstaten
Jammu och Kashmir. Det ingår i de dardiska språken, som är en
relativt litet utforskad gren av de indoeuropeiska språken. Kashmiri
skrivs både med devanagari och med en variant av det arabiska
alfabetet, och förutom olika skriftsystem har kashmiritalande
hinduer och muslimer också något olika ordförråd.
Kasjubiska
talas
av ett hundratusental människor på landet kring staden Gdańsk i
norra Polen. Det är ett västslaviskt språk nära besläktat med
polskan; ofta anses det vara en dialekt av polskan. Formläran och
uttalet skiljer sig fortfarande markant från polskans, medan
ordförrådet tagit emot massiva polska influenser.
Kataba
eller
catawba
är ett utdött nordamerikanskt indianspråk och den enda någorlunda
väldokumenterade representanten för de sydliga siouxspråken. (Det
andra sydliga siouxspråk man känner till, woccon,
existerar bara i form av en kort ordlista.) Katabaindianerna
eller iswa
existerar
fortfarande som etnisk grupp och försöker återuppliva språket.
Det
förefaller att den sista människan med kataba som modersmål var
Samuel Taylor Blue, som dog år 1959. Red
Thunder Cloud, som dog år 1996 och påstod sig vara kataba, anses
numera varken ha varit av amerikanskt infödingsursprung eller ha
talat kataba som modersmål.
Katalanska
–
Katalanskan
är ett romanskt språk som talas i de katalanska landen, els
països catalans,
dvs
Katalonien, Valenciaprovinsen och ögruppen Balearerna (Mallorca,
Menorca, Ibiza – på katalanska Eivissa
–
och Formentera). Dessutom finns det ett gammalt katalansktalande
samhälle i staden Alghero på Sardinien.
Katalanska
språket är inte en spansk dialekt, utan ett självständigt
romanskt språk. I det centrala ordförrådet finns det en del
gemensamt med franskan: så heter t ex 'hitta' trobar
(fr
trouver,
sp encontrar),
'långt borta' lluny
(fr loin,
sp
lejos),
'äta' menjar
(fr
manger,
sp
comer
–
det franska och
katalanska verbet
har utvecklat sig från latinets manducare
'tugga,
idissla', det spanska från det klassiska latinets edere
'äta'
med ett härledningsprefix). Adverbet
gaire
i
nekande uttryck som t ex no
és gaire lluny 'det
är inte mycket långt borta' har en direkt motsvarighet i franskan
(guère)
men inte i spanskan. Obetonade vokaler reduceras i katalanskt uttal,
vilket inte är typiskt för spanskan. Nasala vokaler, som är så
utmärkande för franskan, saknas å andra sidan i katalanskan.
Unikt
katalansk är den analytiska perfektform som består av verbet anar
'gå'
i presens som hjälpverb och det egentliga verbets infinitiv: vaig
menjar 'jag
har ätit'. En
spansktalande missuppfattar detta som futurum (jfr spanska voy
a comer 'jag
ska äta').
På
grund av den ökande regionaliseringen i Spanien har det förekommit
tendenser att definiera ett särskilt standardspråk, valencià
eller
valencianskan, för Valenciaprovinsen. Detta gillas dock av långt
ifrån alla valencianer, och många författare föredrar att använda
samma språknorm som i Katalonien, eventuellt berikad med egna
dialektala element.
Kerek
är
ett relativt nyligen utdött språk, som talades av renskötande
nomader i ryska Fjärran Östern; språket ingår i den tjuktjiska
grenen av den tjuktji-kamtjatkanska språkfamiljen och är sålunda
nära släkt med korjakiskan och tjuktjiskan.
Keres
är
ett isolerat språk som talas av ungefär tiotusen människor i ett
antal pueblosamhällen i New Mexico. Varje pueblo har sin egen
dialekt, och skillnaderna är så stora att en del forskare anser att
keres inte är ett språk utan två. Keres liknar typologiskt de
andra språken i samma kulturområde trots att något släktskap inte
finns. Keres skiljer på långa och korta vokaler; dessutom
förekommer viskade vokaler, men det är svårt att säga om de är
självständiga fonem. Keres
är ett tonspråk.
Keres
var länge ett oskrivet språk, och även i dag anser många
kerestalande att det av kulturella och religiösa skäl inte är
tillåtet att skriva på keres. Ändå har det utarbetats
skriftsystem för ett par keresdialekter. Keres
är ett verbcentrerat språk, som mest använder prefix
(förstavelser) i böjningsformerna. Lånord från spanska är
vanliga och ofta
väl inarbetade.
Ketiska
– Ketiska språket, ett sibiriskt minoritetsspråk i Ryssland, hör
hemma i den jenisejiska språkfamiljen och är det sista av de
jenisejiska språken som vid skrivande stund ännu talas – en
handfull besläktade språk, främst den nyligen utdöda,
närbesläktade jugiskan,
har beskrivits eller belagts i varierande omfattning, tidigare
försvunna jenisejiska språk var kottiska
och
assaniska.
Ketiskan är ett tonspråk som utmärker sig med en agglutinerande
formlära rik på suffix, prefix och även infix (böjnings- och
härledningselement som sätts in i en ordstam). Det har funnits
många teorier och hypoteser om ett släktskap mellan de jenisejiska
språken och någon annan språkfamilj, senast med na-denespråken i
Nordamerika. Medan
den sistnämnda teorin fortfarande är omstridd, bör det konstateras
att ketiskan
åtminstone typologiskt liknar de nordamerikanska språken.
Khmer
eller kambodjanska
talas i Kambodja, där det är majoritetsspråket och har officiell
ställning. Khmer är ett austroasiatiskt språk och sålunda släkt
bl a med vietnamesiskan och mon – de austroasiatiska språken
kallas faktiskt fortfarande ibland för mon-khmerspråk. Khmer har
äldre anor som skrift- och kulturspråk än något annat
austroasiatiskt språk och talas av sexton miljoner människor, de
flesta i Kambodja, men även i grannländerna, där det finns stora
khmertalande minoriteter.
Språket skrivs med en egen stavelseskrift av indiskt ursprung.
Khmer
avviker från de flesta språken i regionen i att det inte är ett
tonspråk. Däremot är det nog ett isolerande språk, åtminstone i
dag – skriftspråket har fortfarande vissa härledningsprefix och
suffix som dock inte längre är produktiva i talspråket. Dessa
vittnar om att khmer tidigare haft en mera agglutinerande struktur.
Khmer
har tagit emot enorma influenser från hinduismens och buddhismens
heliga språk, dvs sanskrit och pali. Dessutom har de koloniala
översittarspråken franskan och thailändskan lämnat sina bidrag,
låt vara att deras
inflytande
bekämpas av den kambodjanska språkvården. Å
andra sidan har khmer också lämnat sina spår i grannspråken.
Khowar
är
ett dardiskt språk som mest talas i regionen Chitral i nordvästra
Pakistan. De dardiska språken är en relativt litet utforskad gren i
den indoeuropeiska språkfamiljen; det
viktigaste av dem är kashmiri.
Det
sägs att språket bara talas av ett par hundratusen människor som
modersmål,
men den här siffran är vilseledande låg, eftersom khowar
faktiskt är ett regionalt viktigt språk som många med ett annat
modersmål behärskar. Khowar skrivs med den pakistanska varianten av
de persisk-arabiska bokstäverna, men har ingen imponerande skriftlig
tradition, och de flesta khowartalande föredrar något större
språk, främst urdu, för skriftliga ändamål.
Kinesiska
– Kinesiska språk utgör egentligen en hel gren i den
sinotibetanska språkfamiljen, men av historiska, kulturella och
politiska skäl räknas de som ett enda språk. Kinesiskan är ett av
världens stora kulturspråk som haft inflytande långt utöver Kinas
gränser, och kinesisk kultur har länge väckt intresse och
entusiasm även i västerlandet. Kinesiskan är ett tonspråk, dvs
musikalisk accent spelar en viktig roll i att skilja på annars
identiska ord.
Den
klassiska kinesiskan härrör från 500-200-talen f Kr, men det finns
även tidigare språkliga minnesmärken, främst de så kallade
orakelbenen. Det klassiska språket har använts till skriftliga
ändamål ända fram till tjugohundratalet, då det nuvarande
standardspråket fått officiell ställning. Den viktigaste
skillnaden mellan klassisk och modern kinesiska är att det klassiska
språket insisterar på enstavighet medan talspråket – särskilt
det mandarinkinesiska, som har färre toner än många andra
kinesiska dialekter – oftast föredrar förtydligande
sammansättningar på två stavelser. Den klassiska kinesiskan
användes förr i tiden som ett kulturspråk även i Japan, Korea och
Vietnam och bidrog med massor av lånord till de lokala språken i
dessa länder.
Det
skriftspråk som används i dagens Kina har utvecklats från de
nordliga dialekterna: både standardspråket och dialekterna kallas
gärna för mandarinkinesiska, även om folkmålen givetvis avviker
både från varandra och från skriftspråket. Det var faktiskt genom
etniskt främmande erövrardynastier norrifrån (tunguser, manchuer,
mongoler) som denna dialekt fick en så viktig ställning i Kina.
De
facto standardspråket för mandarinkinesiskan var länge dialekten i
Nanjing. Det är först sedan artonhundratalet som beijingmålet kört
om nanjingdialekten, och det är precis därför vi i dag skriver
Bei-jing
och
Nan-jing
(och
Tian-jin)
i
stället för det äldre Pe-king
respektive Nan-king
(men
Tien-tsin),
som
återspeglar
nanjinguttalet. Mandarinkinesiska dialekter är numerärt överlägsna
alla andra kinesiska språk eller dialekter: även i de asiatiska
länder där den lokala kinesiska minoriteten traditionellt talat
någon annan språkform är det nu vanligen
standardiserad mandarinkinesiska som lärs ut i skolor.
Den
utomlands mest kända icke-mandarinska dialekten är yue
eller dess mest utbredda och uppskattade form kantonesiskan.
Kanton är det västerländska namnet på både den sydostkinesiska
provinsen Guangdong och dess huvudstad Guangzhou, och det är främst
i denna provins som man av
gammalt
talat
kantonesiska.
De före detta kolonierna och nuvarande särskilda administrativa
regionerna Macao och Hong Kong ligger geografiskt sett i denna
provins, vilket innebär att kantonesiskan är ett utbrett talspråk
i dem, låt vara att den officiella mandarinkinesiskan också där
har
en allt starkare ställning. Att de här viktiga handelshamnarna är
belägna precis i Guangdong har underlättat utvandring från
provinsen, och det är därför kantonesiska talas
mycket i kinesiska invandrarsamhällen t ex i Förenta Staterna.
De
västerländska namnen på de kinesiska statsmännen Chiang Kai-shek
och Sun Yat-sen är kantonesiskbaserade; de mandarinkinesiska
formerna av samma namn, latiniserade enligt det i dagens Kina
gällande pinyinschemat, lyder Jiang Jieshi och Sun Yixian. Vanligen
omtalas dock Sun Yat-sen på mandarinkinesiska som Sun Zhongshan, som
är en kinesisk översättning eller återgivning av hans japanska
täcknamn Nakayama Sho.
Mindialekter
talas bl a i Hainan, Taiwan och provinsen Fujian. Mindialekterna är
dock brokiga och oenhetliga, inte ens förståeliga sinsemellan. Den
viktigaste undergruppen torde vara min
nan
eller södra min. Den här dialekten talas bl a av den kinesiska
minoriteten i Kambodja, som i engelskspråkiga sammanhang gärna
kallar sig teochewkineser.
Teochew är en rättskrivningsvariant av namnet på Chaozhou, en stad
i östra Guangdong (Chaoshanregionen), där en särskild varietet av
min nan av gammalt har varit förhärskande. Haing S. Ngor,
författaren till den välkända boken om Pol Pots grymheter i
Kambodja, Liv
på dödens fält,
talade teochewkinesiska som modersmål.
Wudialekter
talas bl a i Shanghai, och därför är det vanligt att kalla dem
shanghajiska, men det är egentligen staden Suzhou som traditionellt
ansetts vara den kulturellt och språkligt ledande i wuområdet.
Wudialekter är också mycket diverse.
Hakka-
eller kejiaspråket
är historiskt sett en
nordkinesisk språkform,
men talas i dag uteslutande i södra Kina. Hakkafolket anses ha
lämnat sin ursprungliga hemtrakt i Nordkina ungefär på 300-talet e
Kr, och dess dialekt är en av de varieteter som talades i området
innan mandarinkinesiska dialekter bredde ut sig på den nordkinesiska
slätten. Hakkatalande samhällen är utspridda över stora områden
i Sydkina, och dialekterna är sålunda många och oenhetliga.
Hakkafolket har många kulturella särdrag och har kanske starkaste
anspråk av alla dialektgrupper i Kina på att utgöra en egen
etnicitet. Taipingupproret var i första hand ett hakkauppror.
Ett
specialfall är dungandialekten.
Det är en mandarindialekt som talas av några tiotusen människor i
Kirgizistan och Kazakstan och har eget skriftspråk baserat på
kyrilliska bokstäver. Dunganspråket liknar mest dialekterna i den
kinesiska regionen Gansu men har tagit upp många lånord från
ryskan och lokala turkspråk. Dunganfolket är muslimer, kulturellt
och språkligt nära besläktade med de likaså muslimska
hui-kineserna i Kina. Dessa talar en egen
mandarinkinesisk sociolekt.
Kinesiska
– både standardspråket och dialekterna – skrivs vanligen med
någon variant av det kinesiska skriftsystemet. Det finns många sätt
att translitterera kinesiska med latinska bokstäver, av vilka det i
Kina officiella pinyinsystemet i dag är förhärskande. Pinyin
utvecklades ursprungligen för att återge mandarinkinesiska, men
pinyinliknande system har sedan dess utarbetats även för andra
kinesiska språkformer. Pinyin känns genast igen på bokstaven q,
som används till att återge vad
som på ett ungefär är en kombination av [t] och ett rikssvenskt
tje-ljud med aspiration.
Mandarinsk
standardkinesiska kan också återges med ett system som kallas
bopomofo
eller
zhuyin.
Det
är en fonetisk skrift baserad på kinesiska tecken, som till
skillnad från vanlig kinesisk skrift inte skiljer på ord med olika
betydelse men samma uttal. Bopomofo har använts som hjälpreda i
undervisning och utbildning, bl a som ett sätt att återge uttalet
för svåra eller sällsynta skrifttecken. I dag förekommer bopomofo
veterligen bara i Taiwan och
lär mest användas till inmatning av data.
Kiowa
är
ett kiowa-tanoanskt språk som talas av ett
hundratal medlemmar av kiowastammen i Oklahoma. I
motsats till de andra kiowa-tanoansktalande grupperna var kiowafolket
vandrande prärieindianer, varför forskarna länge fann det svårt
att klassificera deras språk. I dag är det dock fullkomligt säkert
att kiowaspråket är besläktat med de tanoanska språken (tewa,
tiwa och towa),
som talas av vissa
s k puebloindianer i Arizona
och New Mexico (”puebloindianerna” är inte en språklig, utan en
kulturell gruppering).
Kiowaspråket
skiljer på korta och långa, nasala och icke-nasala vokaler. Det är
ett
tonspråk.
Koreanska
är
det officiella språket i Nord- och Sydkorea; dessutom
finns det ett autonomt område för den koreanska befolkningen i Kina
strax norr om Nordkorea.
Veterligen är koreanska språket inte besläktat med några andra
språk, även om det förekommer försök att inkludera det i den s k
altaiska språkfamiljen. Typologiskt liknar koreanskan en hel del
japanskan, ty bägge språken är agglutinerande och rika på
böjningsändelser. Som japanskan har även koreanskan välkomnat
både kinesiska och på senare tider engelska lånord.
Koreanska
språket har p g a naturförhållandena på den koreanska halvön
alltid varit rikt på dialektskillnader. Dessutom är det tänkbart
att en del av de små kungariken som i forntiden existerade på
halvön inte var koreansktalande utan hade egna språk och att
dialektskillnaderna delvis beror på substratinfluenser från dessa
utdöda och odokumenterade, inte nödvändigtvis ens besläktade
språk. Vissa likheter mellan koreanskan och japanskan, som förlett
språkvetare till att spekulera om ett släktskap mellan dessa två,
kan bero på gemensamma influenser från ett sådant fornspråk.
Det
finns de som anser att den dialekt som av gammalt talats på den även
kulturellt mycket distinkta ön Cheju (Jeju) är tillräckligt
avvikande för att räknas som skilt språk. Chejudialekten har dock
under 1900-talet drabbats av nedgång och är utrotningshotad; det
språk som de flesta chejubor i dag talar är en av den traditionella
dialekten påverkad variant av rikskoreanskan.
Koreanskan
har eget skrivsystem, ett alfabet som kallas hangul.
I motsats till den kinesiska skriften, som också har använts i
Korea (enstaka
kinesiska tecken används fortfarande ibland
i Sydkorea),
är hangulskriften uttalsbaserad. Ljudtecknen grupperas dock ihop i
stavelseblock, och ett sådant block kan av en oinvigd uppfattas som
en enda ”bokstav”. Dagens koreaner är nationalistiskt stolta
över sitt inhemska skriftsystem, som de anser vara världens mest
praktiska; även om detta inte nödvändigtvis är sant, är det
uppenbart att övergången
från det kinesiska skriftsystemet till hangulskriften
bör ha utgjort ett stort steg framåt för den allmänna
läskunnigheten i Korea. Den koreanska skriften motsvarar
dock inte helt uttalet, ty i koreanskt talspråk anpassas ljuden till
varandra (assimileras) på ett sätt som rättskrivningen inte
återspeglar.
Koreanska
substantiv böjs i ett halvdussin kasusformer. Verbböjningen är
invecklad och inbegriper både tempus-, aspekt- och modusändelser
samt hövlighetssuffix. Adjektiv ersätts ofta med s k stativa verb –
”att x-a” i stället för ”att vara x” där x står för ett
adjektiv. Relativsatser existerar inte heller i koreanskan: i stället
för dem används särskilda verbformer, så att t ex ”mannen som
äter kött” uttrycks med ”den köttätande mannen”.
Det
koreanska ljudsystemet uppvisar en tredelad distinktion mellan
”svaga”, ”spända” och aspirerade konsonanter. Detta gäller
särskilt för klusilerna. De svaga klusilerna i koreanskan återges
i vårt latinska alfabet gärna med bokstäverna b, d, g, aspirerade
med p, t, k och de spända med dubbla bokstäver pp, tt, kk (bb,
dd, gg skulle dock bättre motsvara den koreanska skriften, där de
skrivs med fördubblade ”svaga” bokstäver).
Hur
de svaga och spända konsonanterna exakt skiljer sig från
varandra, förbluffar fonetikerna än i dag – de svaga
konsonanterna är ingalunda alltid tonande.
Det
finns markanta skillnader mellan standardkoreanskan i Nord- och
Sydkorea:
-
I Sydkorea är lånord, både kinesiska och engelska, mycket vanligare. De nationalistiska, t o m rasistiska, attityder som utmärker den kommunistiska regimen i Nordkorea tar sig också språkliga uttryck.
-
Likaså föredrar Sydkorea engelska former av utländska ortnamn, medan den nordkoreanska formen vanligen utgår från det lokala språket och uttalet. Sålunda är t ex det nordkoreanska namnet för Polen baserat på det polska (Polska), medan det sydkoreanska är en transkription av det engelska (Poland). Nord- och sydkoreanska återger dessutom de tonlösa klusilerna i långivarspråken på olika sätt: nordkoreanskan transkriberar dem som spända ([pp]ols[kk]a), sydkoreanskan som svaga ([b]olan[d]).
-
Nord- och sydkoreanska standardspråk har lite olika dialektunderlag. Det mest påfallande resultatet av detta är att ett historiskt r i början av ordet i sydkoreanskan antingen blivit j (i engelskpåverkade transkriptioner y) eller n, medan nordkoreanskan fortfarande har r; sålunda skrivs och uttalas t ex ordet för ”arbete” rodong i Nordkorea och nodong i Sydkorea.
-
I Sydkorea används kinesiska tecken fortfarande ibland, medan Nordkorea helt gått in för hangul.
Korjakiska
talas
av ett par hundra korjaker i ryska Fjärran Östern. Korjakerna är
ett renskötande nomadfolk och både kulturellt och språkligt nära
släkt med tjuktjierna; språket hör hemma i den tjuktjiska grenen
av de tjuktji-kamtjatkanska språken.
Korsikanska
språket
är nära
besläktat med den romanska
dialekt som talas i Toscana och som utgör grunden för
standarditalienskan. I dag behärskar
dock de flesta korsikaner franska bättre,
och det
är bara en tiondedel av Korsikas befolkning som till vardags talar
det traditionella språket. Dialekterna i norra Sardinien,
sassariskan och galluriskan, är snarare korsikanska än sardiska,
och dessa har i dag fler talare än den
egentliga korsikanskan.
Krimtatariska
är
ett turkspråk som talas av krimtatarerna, ett folkslag som under
sovjettiden i sin helhet deporterades österut, som först efter
sovjetmaktens kollaps kunde återvända till sin forna hemtrakt och
som i dag utsätts för nya förföljelser när Ryssland ockuperat
Krim. Det krimtatariska språket är
ett turkspråk och inte särskilt nära släkt med den egentliga
(volga)tatariskan; av gammalt har även dess interna
dialektskillnader varit stora. Förföljelserna i Sovjet har lett
till att det krimtatariska språket börjat falla i glömska: i dag
är det mest bara äldre krimtatarer som talar sitt nedärvda språk.
Den
dialekt av krimtatariskan som utgör grunden för dagens
standardspråk representerar den kiptjakiska grenen av turkspråken,
men har senare varit föremål för starka influenser från de
oghuzturkiska språken (t ex den turkiska som talas i Turkiet). Andra
dialekter har dock ursprungligen hört hemma i andra grenar, låt
vara att konvergent utveckling senare ökat deras ömsesidiga
förståelighet.
Kroatiska
är
ett sydslaviskt språk som talas i Kroatien och angränsande länder.
Det kroatiska skriftspråket är som det serbiska, bosniska och
montenegrinska baserat på den dialekt som kallas neosjtokaviska, men
i Kroatien har det av gammalt även talats två andra dialekter,
tjakaviska och kajkaviska, som är mycket olika sjtokaviskan. Det är
särskilt kajkaviskan som ofta omtalas som ett skilt språk.
Den
kroatiska varianten av litterär neosjtokaviska utgår från de
ijekaviska målen, vilket innebär att den historiska s
k
jat’-vokalen
i standardkroatiska motsvaras av je eller ije. Sålunda heter ’tid,
väder’ vrijeme
på
kroatiska, men vreme
på
serbiska, och ’sann’ vjeran
respektive
veran.
Det är dock långtifrån alla kroater som skiljer på ije
och
je
i
uttalet, och ibland ser man experimentella publikationer där båda
stavas ie
(vrieme,
vieran).
En
del kroater talar ikaviska mål – där det heter vrime
och
viran
–
men denna dialekt har ingen officiell ställning i
Kroatien.
Kroatiskan
har också enklare verbböjning – de dåtidsformer som alltjämt är
levande serbiska eller montenegrinska har för det mesta försvunnit
från språkbruket, och den form som mest
används
liknar de i västslaviska språk övliga, dvs är sammansättningar
av den aktiva dåtidsparticipen och en obetonad form av verbet ”att
vara”.
Det
finns avsevärda skillnader mellan kroatiskan och serbiskan i
ordförrådet: lånorden har kommit in skilda vägar och har ofta
olika form. Kroatiskan är mindre mottaglig för lånord och föredrar
i många fall sina egna nybildningar (t ex nogomet
’fotboll’
i stället för fudbol).
Kroatiskan föredrar också slaviska månadsnamn medan serbiskan har
latinska (allmäneuropeiska).
Kroatiska
skrivs med latinskt alfabet. De kroater som bor i Österrike (de s k
burgenlandskroaterna) har eget tjakaviskt skriftspråk som skiljer
sig markant från standardkroatiskan men använder samma
specialtecken som kroaterna i Kroatien. En sorts kroatiska är också
det bunjevska eller bunjevatsiska språket. Det är en ikavisk,
starkt ungerskpåverkad
dialekt som talas av en liten minoritet i den autonoma provinsen
Vojvodina i Serbien. Talarna har eget skriftspråk och egna
tidningar.
Kymriska
eller
walesiska
talas
av minst
en
halvmiljon människor, de flesta i Wales, men även av ättlingar
till walesiska invandrare i Argentina. Språket är keltiskt och
ingår i den brittiska grenen av keltiska språk, vilket innebär att
det är närmast släkt med bretonskan och cornwallskan; däremot
liknar kymriskan inte alls de gaeliska språken som t ex iriskan, och
man måste faktiskt förstå sig på språkvetenskap för att känna
igen släktskapet.
Som
alla keltiska språk har kymriskan ett komplicerat system av
konsonantförändringar, s k mutationer, i början av ord.
Ladinska
är
ett litet romanskt språk som talas av
trettiotusen människor
i Dolomiterna i
nordöstra Italien. Ofta ser man ladinskan, furlanskan (friuliskan)
och de rätoromanska dialekterna i Schweiz som rätoromanska språk i
vidare bemärkelse, men det är fortfarande omstritt, om släktskapet
mellan de tre språken verkligen är så nära. Dialektskillnaderna
är stora, och precis som i Schweiz har det nyligen (på nittiotalet)
utarbetade gemensamma skriftspråket inte accepterats av alla
ladinsktalande.
Laotiska
– Laotiska
språket, som har officiell ställning i Laos och där talas av
majoriteten, är nära besläktat med thailändskan, och den
språkform som talas i den närliggande regionen Isan i Thailand är
snarare en laotisk än en thailändsk dialekt. Laotiska skrivs med
ett alfabet som liknar det thailändska, men rättskrivningen är
mindre historisk än i thailändskan och ligger närmare det verkliga
uttalet.
Latin
– Latinet är ett av de två klassiska språk som alltjämt präglar
den västerländska civilisationen. Språket fick sitt namn av den
region på Apenninska halvön som fotbollsentusiaster i dag känner
igen som Lazio och som på latin heter Latium. Latinet är ett
italiskt språk och hör sålunda hemma i den indoeuropeiska
språkfamiljen. De övriga italiska språken dog ut under romarrikets
tid: dessa inkluderar faliskiskan, som var närmast släkt med
latinet, och de mera avlägsna sabelliska språken som oskiskan och
umbriskan.
Det
är självklart att latinet redan i antiken tog emot lånegods från
flera håll: de viktigaste långivarspråken torde ha varit grekiskan
och etruskiskan. Grekisk litteratur studerades av romarna och talades
dessutom som modersmål bl a i Sicilien; etruskiskan dog ut som
talspråk redan under Roms klassiska tid, men många
fornromerska begrepp, seder och
vidskepelser
förefaller ytterst härstamma från etruskerna, vilket
också återspeglas i ordförrådet: ordet
person
(lat.
persona)
är
veterligen ett etruskiskt ord för teatermask.
Keltiska
ord upptogs särskilt i vagnmakarnas latin: det svenska ordet kärra
har
lånats in från latinet, men härstammar från ett keltiskt språk.
Det
latin som lärs ut i skolor och på universitet är det klassiska,
dvs det som skrevs av uppskattade författare från den romerska
republikens sista tid ändå fram till kejsar Augustus' död. Den
viktigaste av dessa klassiker är essäisten och vältalaren Marcus
Tullius Cicero. Vi vet dock en hel del om det latin som skrevs före
Cicero. På förklassiskt latin skrev t ex komediförfattarna Plautus
och Terentius och historikern Cato den äldre; dessutom bör vi nämna
De tolv tavlornas lag, författningen för den romerska republiken.
En mycket svårtydd förklassisk text, som alltjämt vållar de lärde
huvudbry, är ritualsången Carmen Saliare.
När
latinet under det romerska imperiets tidevarv spreds till nyss
erövrade områden, uppstod nya dialekter och varieteter som från
början var rätt olika det klassiska språket: befolkningen i de
erövrade länderna lärde sig inte latinet genom formell utbildning,
utan i dess talade, ”vulgära” form, som redan under den
klassiska tiden bör ha varit rätt olik det välpolerade
skriftspråket. Ordförrådet i de romanska språken är baserat på
talspråket, inte på det klassiska latinet: sålunda har ignis
'eld' fått ge vika för focus
'eldstad' (jfr franska feu,
italienska fuoco,
spanska fuego
'eld'), och equus
'häst'
har avlösts av caballus
'hästkrake, kuse' (fr cheval,
it cavallo,
sp caballo
'häst').
Likaså är det romanska ordet för 'gammal' (fr vieux,
vieille,
sp viejo,
it vecchio)
vanligen baserat på en diminutivform (vetulus,
i vulgärlatinet förvanskad till veclus)
av det ursprungliga adjektivet vetus
(genitiv
veteris),
som p g a sin oregelbundna
böjning
föll i glömska i vulgärspråket.
Under
medeltiden överlevde latinet som skriftspråk medan de
vulgärlatinska språkformerna
utvecklade sig till romanska språk. Medeltida latin var mycket olikt
det klassiska: det var ett alltigenom kristligt språk genomsyrat med
bibliskt ordval och bibliska metaforer, och särskilt ordföljden och
satsläran visade påverkan från de allmogespråk och folkmål som
författarna hörde talas i sina respektive hemländer. Även uttalet
varierade, och det förekom att två latinlärda från olika länder
inte kunde konversera på språket p g a fonologiska skillnader.
Denna förbistring var en av orsakerna till den återgång till
klassiskt latin som karaktäriserade renässansen. Å andra sidan var
medeltidslatinet i alla sina variationer ett naturligt talspråk som
djäknarna lärde sig vid ung ålder och som utvecklade sin egen
folklore (representerad bl a av den samling djäknevisor på latin
och medelhögtyska som upptäcktes i början av artonhundratalet på
klostret Benediktbeuern i Sydtyskland, Carmina
Burana,
numera välkänd i Carl Orffs tonsättning). I den bemärkelsen är
det motiverat att påstå att medeltidslatinet på sin tid var ett
levande språk, även om det inte var någons modersmål.
Under
renässansen återupplivades intresset för antika auktorer och deras
stil, och medeltidslatinet avfärdades som en förfallen och
förvanskad språkform. Det latin som i dag används t ex i
Finlands Rundradios
latinska nyhetssändningar
på språket, är i princip återupplivat klassiskt latin. Även den
katolska kyrkan använder i dag en form av latinet som närmast
påminner om renässansens, med undantag av uttalet, som alltjämt är
medeltida (så att t ex ord som natio,
laudatio osv
uttalas [na:tsio:], [lauda:tsio:]).
Skollatinet
har däremot i de flesta länder övergått till ett rekonstruerat
klassiskt uttal, låt vara att det finns skillnader mellan olika
uttalsskolor. Vid Helsingfors universitet (och på nyhetssändningen
Nuntii
Latini)
uttalas sålunda både ae
och
oe
som
[e:], men på Åbo Akademi har jag lärt mig skilja på ae
[ai] och oe
[oi], vilket är det äldre klassiska uttalet.
Latinska
substantiv har tre genus: maskulin, feminin och neutrum. Latinet har
sex kasusformer, dvs nominativ, ackusativ, vokativ, ablativ,
ackusativ, dativ och lokativ, av vilka den sistnämnda dock var
marginaliserad redan i det klassiska språket. Latinska verb har sex
tempusformer som inte är särskilt märkliga eller ovanliga i
europeiska språk i allmänhet; en
del av dem har i de romanska språken försvunnit och ersatts med
sammansatta verbformer.
Bestämda och obestämda artiklar förekommer inte i klassiskt latin.
Lingua
franca är
den gemensamma beteckningen för alla språk som används i
internationell eller interetnisk kommunikation, men i egentlig,
ursprunglig
mening är lingua franca detsamma som sabir.
Sabir
var ett historiskt belagt pidginspråk som uppstod kring Medelhavet
under det elfte århundradet och användes i området ända fram till
det nittonde. Ordförrådet var för det mesta baserat på de
romanska språken, grammatiken förenklad som i pidginspråk i
allmänhet.
Lingua
franca nova är
ett konstgjort språk baserat på latinet
och de romanska språken. Utvecklaren,
den nederländsk-amerikanske psykologen
Cornelis George Boeree, offentliggjorde språket på Internet år
1998.
Luxemburgiskan
är en västmellantysk dialekt som talas till vardags av den infödda
befolkningen i Luxemburg. Som ett mellantyskt mål kombinerar
luxemburgiskan element från låg- och högtyskan: på luxemburgiska
säger man t ex op
i
stället för auf,
men
å andra sidan ich
(egentligen
ech)
i stället för det lågtyska ick
'jag'.
Det finns givetvis skillnader även mellan olika luxemburgiska
munarter: för 'mellan' säger man zwëschent
(jfr
ty. zwischen)
i sydliga mål, tëscht,
tëschent i
nordliga dialekter (jfr holländska tussen).
Staten
Luxemburg
har i stort sett behållit intakt den sociolingvistiska situation som
härskade i hela det tyska språkområdet under det s k à
la mode-tidevarvet:
det är sålunda franskan som är det egentliga kulturspråket, medan
det tyska skriftspråket har en lägre status, och
folket talar mest sin egen dialekt.
Tyska ser man oftast i tidningspressen, lagar utfärdas på franska,
men diskussioner på parlamentet förs och protokollförs för det
mesta på luxemburgiska. Tyskspråkiga tidningar som utkommer i
Luxemburg brukar också vara redigerade för en trespråkig läsarkår:
spontana yttringar citeras på luxemburgiska, lagtext på franska.
Luxemburgiskan
har eget skriftspråk och egna bokstäver (t ex det lätt
igenkännliga ë)
som inte används i tyskan. Egen teknisk och vetenskaplig terminologi
har däremot inte utvecklats, vilket innebär att det i praktiken är
fritt fram att låna in lärda ord från franskan, tyskan och
engelskan. Statliga och offentliga institutioner har vanligen bara
franska namn, som t ex Police
grand-ducale
(”Storhertigliga
polisen”), som då även används i luxemburgiskan.
Satsläran
och satsstrukturen är i luxemburgiskan vanligen något olik
standardtyskan, inte bara p g a sin mera talspråkliga prägel, utan
även de franska influenserna. Tungrodda litterära eller
byråkratiska texter på luxemburgiska gör dock ofta intrycket att
vara tyska med luxemburgiska ord, dvs stå under standardtyskt
inflytande vad gäller formuleringar och satsbyggnad.
Skillnaden
mellan ackusativ och dativ har upphävts i luxemburgiskan, och
genitivformen
är mycket ovanlig. Prepositionen fir
(motsvarigheten
till standardtyska für)
används i luxemburgiskan i infinitivkonstruktioner, precis som dess
motsvarigheter i svenskan (för)
och franskan (pour),
men inte i standardtyskan (där för
att
göra så måste
översättas t ex med um
so zu tun).
Liknande konstruktioner förekommer dock även i andra dialekter i
regionen, som t ex kölntyskan (Kölsch).
En
satsfonetisk specialitet i luxemburgiskan är den så kallade
Eifelregeln: om ett ord slutar på -n, så bortfaller denna konsonant
om det följande ordet börjar med någon annan konsonant än h, d,
t, n eller z [ts]. Får man för sig att lära sig luxemburgiska som
utlänning är det nog Eifelregeln (som givetvis har sina egna
undantag) man kommer att få det svårast med. Regeln är uppkallad
efter Eifelhöglandet i västra Tyskland, i vars dialekt den också
gäller.
Det
bör dock framhävas att luxemburgiskan trots allt är en tysk
dialekt: för den som bara behärskar standardhögtyska är
luxemburgisk sakprosa lättare läsning än typisk tysk
dialektdiktning.
Maa
eller
maasaispråket
är ett nilotiskt språk som talas i olika dialekter av maasaifolket
och flera besläktade etniska grupper i Kenya och Tanzania. Maa är
ett tonspråk och har vokalharmoni baserad på tungrotsställningen,
alltså lik den som mongoliskan har (och olik den finska och turkiska
vokalharmonin). Verbmorfologin är rik –
verbformerna visar både subjektet och objektet –
men det är vanligt att skillnaden mellan två verbformer med mycket
olika betydelse bara hörs i tonerna. Maa saknar även lokala
prepositioner och föredrar i stället substantiv med lokaliserande
betydelse (”nedre delen”, ”övre delen”, ”utrymmet mellan”
osv). Det finns maskulina och feminina substantiv och tredje genus
för orter och platser. Substantiv
har mycket komplicerad pluralböjning, och pluralformerna är så
oregelbundna att man måste lära sig dem utantill.
Maaspråket
talas av ungefär en miljon människor och kan sägas vara
utrotningshotat på lång sikt, eftersom swahili har en viktig och
expansiv roll i samhället både i Tanzania och i Kenya. Många
ortnamn – t ex Nairobi
– vittnar om maaspråkets tidigare dominans där swahili i dag är
förhärskande.
Maithili
är
det viktigaste av de indoariska språk som talas i den indiska
delstaten Bihar. Det är nära släkt med hindi och uppfattas ofta
som en dialekt av detta språk, och det är först på 2000-talet som
maithili fått någon sorts officiell status. Än i dag har hindi en
starkare ställning i Bihar än maithili. Å andra sidan talas
maithili även utanför Bihar, bl a i Nepal. Maithili kan och brukar
skrivas med devanagaribokstäver, men har traditionellt använt
tirhutaskriften,
ett besläktat men separat skrivsystem. Likaså
finns det en maithilivariant av kaithiskriften, som använts till att
skriva flera andra bihariska språk.
Maithili
talas av över trettio miljoner människor, lite
färre än bhojpuri: det är sålunda det
numerärt sett näst största av de bihariska språken. Vissa
forskare
anser dock att maithili i
språkvetenskaplig bemärkelse inte är ett bihariskt språk utan
liknar mera bengali (bangla).
Makedoniska
– Det
här namnet betecknar två olika språk:
Historiskt:
I
historiska sammanhang avser ordet ”makedoniska” det språk som
talades av Alexander den stores undersåtar i det forntida
Makedonien. Alexanders dynasti, argeaderna, var av grekisk
härstamning, och det är troligt att hans hov talade grekiska, men
frågan om det vanliga folkets språk i Makedonien är knepigare:
det är nämligen välkänt att grekerna
såg ned på makedonierna och uppfattade dem som uppkomlingar utan
särskilt trovärdiga grekiska anor. Detta har lett till rätt vilda
spekulationer om det språk som de forntida makedonierna talade.
Arkeologiska fynd och kvarlevor tyder dock på att fornmakedoniskan
egentligen var en grekisk, snarast dorisk, dialekt eller en nära
släkting till grekiskan.
Samtida:
Det
språk som i dag talas i den före detta jugoslaviska republiken
Makedonien utgör inte någon fortsättning till det fornmakedoniska
språket, utan är ett sydslaviskt språk, nära besläktat med
bulgariskan. Skriften är kyrillisk men liknar mera den serbiska än
den bulgariska varianten; dessutom har makedoniskan flera bokstäver
som inte används i något annat språk. Ordförrådet är mindre
kyrkslaviskt influerat än i bulgariskan: den makedoniska språkvården
eftersträvar medvetet ett folkligt präglat skriftspråk.
Malagassiska
–
Malagassiskan är det officiella språket i Madagaskar, där det hörs
en del olika dialekter och språkformer som alla är sinsemellan
besläktade även om de inte alltid är ömsesidigt förståeliga.
Den riktgivande dialekten är den som talas av höglandsmalagassierna
eller merinafolket, även politiskt den ledande etniska gruppen i
republiken.
Malagassiskan
är ett malajisk-polynesiskt språk och liknar mest de språk som
talas vid Baritofloden på Borneo. Den har tagit upp en del låneord
från engelskan, franskan och de bantuspråk som talas i östra
Afrika.
Som
alla malajisk-polynesiska
språk har malagassiskan rätt få böjningsformer. De mest markanta
är verbens tempusformer, som uttrycks med förstavelser: miasa
'arbetar',
niasa
'arbetade',
hiasa
'ska
arbeta'. Skillnaden mellan adjektiv och verb är inte tydlig i
språket, och åtminstone en del adjektiv kan också ha liknande
former.
Malagassiskan
har olika pronomen för inklusivt och exklusivt 'vi' (dvs. 'jag och
du' respektive 'jag och mina vänner, men inte du'): isika
och
izahay.
Det här är också typiskt för malajisk-polynesiska
språk.
Maliseet-passamaquoddy
är ett östalgonkinskt språk som talas av fyra-femhundra människor
i Kanada
och Förenta Staterna. Det
indelas i två dialekter, maliseet och passamaquoddy, och är närmast
släkt med micmac. Som infödingsspråk i Amerika brukar vara är det
ett polysyntetiskt, inkorporerande språk.
Maltesiska
– Maltesiskan är ett semitiskt språk, egentligen en arabisk
dialekt, som talas i republiken Malta, dvs på
öarna
Malta och Għawdex (Gozo) –
de andra öarna i arkipelagen, Kemmuna
(Comino), Kemmunett (Cominotto) och Filfla,
har föga eller ingen bosättning.
En
del malteser
brukar insistera på att deras språk egentligen skulle ha utvecklat
sig i feniciskan, som vid ett skede dominerade på ön, men alla
professionella språkvetare är i dag ense om att maltesiskan är av
arabiskt ursprung. Visserligen har det maltesiska ordförrådet tagit
upp så mycket italienskt (egentligen sicilianskt) och engelskt
lånegods att det nästan bara är grammatiken som är semitisk; i
dagens maltesiska är oassimilerade engelska lånord mycket vanliga.
En idrottsplats heter på maltesiska – även i officiell lagtext –
grawnd
tal-isports,
från engelskans sports
ground.
Ett märkligt exempel på maltesiskans blandspråkliga
natur är ordet weldjatura
'svetsfog',
som börjar på engelska, slutar på italienska och har ett semitiskt
element som en sorts svetsfog (!) däremellan.
Substantiv
från italienskan kan ha arabiska brutna pluralformer: furketta
'gaffel',
frieket
'gafflar',
storja
'historia',
stejjer
'historier',
men det är också vanligt med ett italienskt -i i plural. Verb böjs
på arabiska, även verb av italienskt eller engelskt ursprung:
nirrappreżenta
'jag
representerar', tirrappreżenta
'du/hon
representerar', jirrappreżenta
'han
representerar', nirrappreżentaw
'vi
representerar'.
Det
är praktiskt taget alla malteser som talar språket, men den
allmänna inställningen mot modersmålet är påfallande nonchalant
eller till och med fientlig. Många malteser anser att språket bara
utgör en black om foten, och den ökande muslimfientlighen har
bidragit sitt till detta språkliga självhat: det är relativt
vanligt att träffa en maltes som öppet föraktar sitt modersmål på
grund av dess arabiska ursprung. Språkvård och centraliserad
terminologiutveckling har inte heller varit populära i Malta,
eftersom malteserna delar den engelsktalande världens misstänksamma
attityd (”leave your language alone”) mot all medveten
språkplanering. Det är först relativt nyligen det uppstått ett
språkvårdsorgan för maltesiskan.
Som
arabisk dialekt är maltesiskan närmast släkt med tunisisk
arabiska.
Manchuiska
- Manchuiskan
är ett tungusiskt språk som historiskt sett hörde hemma i
Manchuriet (i dag Heilongjiang) i nordöstra Kina men som i dag är
ett nästan utdött språk. Det största samhälle där det talas
manchuiska
eller en nära besläktad dialekt står faktiskt att finna i Xinjiang
i västra Kina, där det bor
en stam kallad xibo
eller
sibe.
De är
etniskt inga manchuer, trots att deras språk i praktiken är en
dialekt av manchuiskan. I
Heilongjiang finns det bara grupper av gamlingar som talar
traditionella manchudialekter, låt vara att manchufolket har vaknat
till ny medvetenhet om språkets värde, så
att det nu finns en aktiv språkrörelse.
Manchuiska
studeras fortfarande av kinesiska historiker, eftersom den sista
kejserliga dynastin var av manchuisk härstamning och främjade
manchuisk litteratur och lärdom – manchuisk skrift, nära
besläktad med den mongoliska, kan fortfarande skådas på Förbjudna
Stadens tvåspråkiga skyltar.
Ordföljden
i manchuiska är vanligast subjekt – objekt – verb. Språket
förfogar över ett antal kasusformer, men kasusändelserna kan också
tolkas som postpositioner –
de bör dock inte förväxlas med genuina postposition, som också
existerar i språket.
Maori
med
långt a är namnet på det polynesiska språk som talas i Nya
Zeeland. Det är svårt att säga hur många som egentligen talar
maori: många
nyzeeländare av maorihärkomst talar bara engelska eller klarar
endast en vardaglig konversation på språket. Det räknas med ett
femtiotusen människor med mycket avancerade kunskaper i maori.
Språket har sedan andra världskriget varit allvarligt hotat, men i
dag finns det en återupplivningsrörelse, och språkets status i
samhället har förbättrats avsevärt.
Maori
är på många sätt ett typiskt polynesiskt språk. Ljudläran är
relativt enkel, och några konsonantanhopningar tolereras inte.
Det finns skilda pronomen för inklusivt och exklusivt ”vi”;
dessutom har pronomina också dual (med särskilda ord för ”vi
två, men inte du”, ”du och jag”, ”ni två”, ”de två”).
Det
har av gammalt funnits två stora dialektgrupper, den
ena på Nordön och den andra på Sydön, men dialekterna
på Sydön
har dött ut, även om de fortfarande kan rekonstrueras genom att
studera ortnamnen på ön: ett typiskt dialektdrag var k
i
stället för ng.
Maori
är
närmast släkt med rarotongesiskan som talas på Cooköarna och vars
talare också kallar sitt språk för maori. På Chathamöarna
talades ett annat besläktat språk, moriori, som dock i dag är
utdött, låt vara att moriorifolket som en särskild etnisk enhet
fortfarande existerar.
Maori
skrivs med latinskt alfabet, varvid det enda diakritiska tecknet är
makron, strecket som placeras ovanför vokalen för att beteckna
vokallängd: på maori skrivs namnet på språket sålunda māori.
Meänkieli
eller tornedalsfinska
är
en form
av finska som talas på den svenska sidan om den finska västgränsen.
Meänkieli
('vårt språk', jfr högfinska meidän
kielemme
eller mera talspråkligt meidän
kieli)
är nära släkt med de dialekter som talas i det s k Nordbotten (fi.
Peräpohjola)
i
Finland. Den största skillnaden mellan meänkieli och dessa
dialekter är att meänkieli inte utvecklats i kontakt med det finska
riksspråket: sålunda är benämningarna för moderna föremål och
företeelser i meänkieli svenska lånord, medan de på finska sidan
är finska nyord. Å
andra sidan uppfattas på
finska sidan de
svenskinspirerade meningsstrukturer
som förekommer i meänkieli ofta
som
tungrodd byråkratfinska av den sort som sedan länge bekämpats
av finsk språkvård.
Meänkieli
är för det mesta begripligt
för en finne som är förtrogen med svenska språket och/eller
västfinska dialekter, ty i sin traditionella form är dessa nästan
lika svenskinfluerade som meänkieli. Likaså
hjälper det givetvis att vara insatt
i
dialekterna i finska Tornedalen.
Micmac
eller mi'kmawisink
är
ett algonkinskt
språk som talas av ett
tiotusental micmacindianer i Kanada och Förenta Staterna. Det
tillhör
den östliga grenen av de algonkinska språken och
är sålunda nära släkt med maliseet-passamaquoddy och abenaki.
Micmac skrivs med latinska bokstäver, men har av gammalt haft eget
skriftsystem, de s k micmachieroglyferna.
Miskito
är
ett misumalpanskt språk som talas av ett hundratusental människor i
Nicaragua och
Honduras
och det enda språk i denna lilla språkfamilj som ännu är
livskraftigt. Miskito
har
tre vokaler och ett konsonantsystem som inte gör ett särskilt
exotiskt intryck; det
är inte ett tonspråk. Formläran är baserad på ändelser och
infix. Ordförrådet
innehåller en del spanska, men det är engelskan som av gammalt
varit viktigare som källa av lånord.
Miskito
talas
mest på Nicaraguas östkust, som länge lydde under brittisk
överhöghet och sålunda liknar kulturellt
mera sådana engelsktalande karibiska öriken som Jamaica. Det
förhärskande språket i regionen är en kreoliserad engelska, och
det är det här språket som för närvarande utgör ett större hot
mot miskitos
överlevnad
än spanskan.
Mon
är ett utbrett minoritetsspråk i Burma. På forntiden var Monriket
ett mäktigt och viktigt rike i Irawadidalen i vad som i dag är
Burma, men sedan elfte århundradet e Kr har monspråket förlorat
sin tidigare uppskattade ställning i samhället och förtvinat.
Monskriften var föregångare till dagens burmesiska skrift, och
monspråket har överhuvudtaget lämnat djupa spår i burmesiskan.
Mon
är ett mon-khmer-språk och sålunda avlägset besläktat med
kambodjanskan och vietnamesiskan. Det är inte ett tonspråk; däremot
skiljer monspråket på vokalkvaliteter på ett sätt som kan
jämföras med motsättningen mellan stød och avsaknaden av stød i
danskan.
De
montalande är inte så få – antalet uppskattas vara närmare en
miljon – men de lever i små utspridda samhällen som inte har stöd
av varandra. Därför anses monspråket vara utrotningshotat.
Skriftspråket lärs ut endast i buddhistiska kloster.
Mongoliska
är
det officiella språket i Mongoliet, men mongoliska dialekter, eller
kanske närbesläktade språk, talas vitt både i Kina och i
Ryssland. Det är svårt att säga var mongoliskan slutar och ett
besläktat språk tar vid, inte minst därför att hela den
mongoliska språkfamiljen alltjämt är kompakt och dess medlemmar
mycket nära släkt sinsemellan. Den
mongoliska som utgör grundvalen för standardspråket i Mongoliet är
den s k khalkhadialekten; i
Kina är det chakhardialekten som har största prestige.
Ofta
anses mongoliska språk och turkspråk höra hemma i en s k altaisk
språkfamilj, men den altaiska hypotesen är alltjämt omstridd: det
har visat sig omöjligt att utarbeta ett gemensamt protospråk för
turkspråk och mongoliska språk trots att dessa två språkgrupper
företer en hel del strukturella likheter, som agglutinerande
grammatik och vokalharmoni.
Mongoliskan
är rik både på verbformer och kasusformer, men några
personändelser har mongoliska verb inte, i motsats till
finsk-ugriska och turkspråk. Mongolisk vokalharmoni är inte baserad
på främre och bakre vokaler som t ex i finskan och turkiskan, utan
på tungrotsställningen.
I
Mongoliet skrivs språket med kyrilliska bokstäver, medan de övriga
mongoliska områdena föredrar det klassiska mongoliska
skrivsystemet. Det är en vertikal skrift med tecken för både
vokaler och konsonanter som egentligen är en tillämpning och
vidareutveckling av det sogdiska alfabetet – sogdiskan var ett
iranskt fornspråk som talades i vad som i dag är Tadzjikistan och
Uzbekistan. Av samma ursprung, t o m nära besläktad, är
manchuskriften. Den kyrilliska mongoliskan i Mongoliet är ett
modernt talspråksbaserat skriftspråk, medan det klassiska
skriftspråket återspeglar ett äldre uttal.
Mongoliskan
har lånat in en hel del från tibetanskan och kinesiskan; senare har
ryskan och på sistone även engelskan blivit viktiga källor av nya
ord.
Motu
är ett malajisk-polynesiskt
språk som talas i Papua-Nya Guinea, främst kring
huvudstaden Port Moresby, som ligger mitt i vad som varit motufolkets
traditionella bosättningsområde. Motu
talas som modersmål av några tiotusen människor, vilket innebär
att det är ett av de större språken i staten.
Motu
är en relativt typisk representant för sin språkfamilj med sina
rena vokaler, sina få konsonantfonem och sina två pronomina för
inklusivt respektive exklusivt 'vi'. Som de övriga
malajisk-polynesiska språken i området har motu dock
influerats av de papuanska infödingsspråken, vilket återspeglas bl
a i ordföljden.
Motu
bör inte förväxlas med hiri motu, som är ett av de officiella
språken i Papua-Nya Guinea. Hiri motu är ett pidginspråk som
utvecklat sig från motu och kommit
att användas som lingua franca, men
som under de senaste årtiondena fått ge vika för tok pisin, den
papuanska pidginengelskan.
Muong
är
den samlande beteckningen för ett antal dialekter som talas i norra
Vietnam av
muongfolket, som är en särskild etnisk grupp med egna seder.
Dessa dialekter ingår i viet-muonggrenen av de austroasiatiska
språken tillsammans med vietnamesiskan. De är inte nödvändigtvis
mera släkt med varandra än med vietnamesiskan; den mest markanta
skillnaden mellan vietnamesiskan och muong är att muongspråket mera
påverkats av taispråk, medan kinesiska influenser varit
förhärskande i vietnamesiskan.
Nahuatl
–
Nahuatl var i sin klassiska form det språk som hade officiell
ställning i det aztekiska riket. Än i dag finns det åtminstone en
miljon nahuatltalande i Mexiko, men språket har sönderfallit i
olika dialekter som inte alltid är ömsesidigt förståeliga. Det
finns dock en rik litteratur som uppstått under femton- och
sextonhundratalet och som är ett ymnighetshorn av information om
aztekernas liv och kultur före och snart efter den spanska
invasionen.
Nahuatl
hör hemma i den uto-aztekiska språkfamiljen: besläktade språk
(som t ex shoshone, paiute, comanche, pima-papago/o'odham,
tarahumara) talas både i Mexiko och i Förenta Staterna. Det
utrotningshotade pipilspråket i El Salvador är egentligen en
dialekt av nahuatl.
Nahuatl
är ett polysyntetiskt språk med en rik verbböjning. Ett för flera
uto-aztekiska språk gemensamt drag är att substantiv ofta har
reduplikativa pluralformer, dvs att en del av ordstammen upprepas i
plural, t ex coyotl
’prärievarg’,
plural cocoyo.
Nahuatl
skrivs med latinska bokstäver, oftast i mer eller mindre
spanskinfluerad rättskrivning, vilket
vållar en hel del svårigheter, eftersom nahuatl har ett hörbart
[h]-ljud, något som spanskan inte har. Nahuatlordet eecatl
'vind'
uttalas t ex [ehe]-.
Nama
eller
khoekhoe
är
det viktigaste av de s k khoisanspråken, som utmärker sig med
klickljud. Nama
talas av två-trehundratusen
människor, mest i Namibia. Nama
är ett tonspråk och har nasala vokaler. Dess
närmaste släkting är griekwa eller khoemana, ett nästan utdött
språk som förr talats av det
s k griekwa- eller griquafolket. Griekwafolket
existerar fortfarande som en etnisk grupp, men har övergått till
afrikaans.
Navajo
är
ett sydathabaskiskt språk och numerärt starkast av alla i denna
gren. Alla andra sydathabaskiska språkformer kallas för apachiska,
men detta namnskick motsvarar inte någon viktig släktskaps- eller
förståelighetsgräns,
och de apachiska språken liknar varandra knappast mera än de liknar
navajo.
Navajo
är ett agglutinerande eller polysyntetiskt språk med en rik
verbböjning – det är ett verbcentrerat språk som klarar sig med
relativt få substantiv. I stället för adjektiv har navajo verb med
adjektiv betydelse (för ”röd” används alltså ett verb som
betyder ”att vara röd”).
Naxi
är ett tibetoburmanskt språk
som talas i Yunnanprovinsen i södra Kina av trehundratusen
människor. Naxi liknar typologiskt de språk som talas i
omgivningen: det är alltså ett isolerande tonspråk som t ex
kinesiskan. Det ingår i en
liten grupp närbesläktade naiska
språk
som även innefattar bl a mosuospråket –
den officiella kinesiska minoritetspolitiken ser mosuo och naxi som
en enda etnisk grupp. De naiska språkens exakta ställning inom de
tibetoburmanska språken är ännu omstridd: de kinesiska
språkvetarna föredrar att klassificera dem i samma gren med
yispråket (lolospråket, även det ett språk som talas i Yunnan)
och burmesiskan, medan västerländska lingvister tenderar att se dem
som nära släktingar till de qiangiska språken (i
dag små minoritetsspråk i Yunnan och Sichuan).
Naxispråket
är inte akut utrotningshotat, men det skrivs och läses av få. Det
kan skrivas med västerländska bokstäver, men har också ett par
egna skrivsystem, av vilka dongbaskriften,
en bildskrift, är det mest intressanta. Dongbaskriften
lever mest i religiösa manuskript utarbetade av bonpräster – bon
eller
bön är
en tibetansk religion som innehåller både buddhistiska och andra
element –
och det är sålunda motiverat att kalla även dongbatecken för
hieroglyfer, ”heliga bokstäver”.
Under kulturrevolutionen förföljdes dongbapräster och många
manuskript förstördes; i dag försöker myndigheterna i Yunnan
återuppliva
och uppmuntra den försvagade dongbatraditionen.
Ndebele
betecknar
två närbesläktade men distinkta bantuspråk i södra Afrika.
Sydndebele
är
ett av de officiella språken i Sydafrika och talas av en dryg
halvmiljon människor, mest i provinserna Gauteng och Mpumalanga. Det
är ett ngunispråk, men skiljer sig markant från xhosa och zulu,
främst på grund av de influenser det tagit emot från sothospråken.
Nordndebele
är
det största minoritetsspråket i Zimbabwe. Nordndebele är mycket
nära släkt med zulu.
Nepaliska
är
det officiella språket i Nepal och Sikkim. Det är ett indoariskt
språk som skrivs med en lokal variant av devanagarialfabetet och är
sålunda släkt med hindi och bengali. Någon ömsesidig förståelse
är dock inte möjlig, eftersom nepaliskan under påverkan av
obesläktade grannspråk, främst tibetansk-burmanska, utvecklat sig
i egen riktning. Nepaliskan har tidigare kallats för gurkhali och
khaskura, och det är först relativt nyligen som den kommit att
uppfattas som nationalspråket i Nepal.
Newariska
eller
nepal
bhasa är
ett tibetansk-burmanskt språk som talas av en betydande minoritet i
Nepal; flera närbesläktade men distinkta dialekter eller grannspråk
existerar också i regionen. Språket skrivs i dag mest med
devanagarialfabetet, men även andra, besläktade skriftsystem av
indiskt ursprung har under århundraden kommit till användning. Det
finns en rik klassisk litteratur på språket, men på vår tid har
newariskan reducerats till ett utrotningshotat minoritetsspråk som
håller på att förträngas av Nepals nuvarande nationalspråk,
nepaliskan.
Ngäbere
eller
guaymí
är ett chibchaspråk som talas av ett par hundratusen människor
främst i Panamá.
Nheengatu
är den i dag levande formen av vad som tidigare kallades för língua
geral
(namnet
är portugisiska
för ”det allmänna språket”) –
det tupibaserade lingua franca-språk som infödingar med olika
modersmål
talade med varandra under
Brasiliens tidiga kolonialperiod. Detta språk utvecklade sig från
det nu utdöda tupinambá-språket
och främjades som skriftspråk av jesuiterna. Under
en kort tid vid slutet av sexton-
och i början på sjuttonhundratalet
hade língua geral officiell ställning i kolonin, men på
sjuttonhundratalet bestämdes
det att endast portugisiska kunde användas i officiella sammanhang.
Detta innebar en långsam nedgång för língua geral, som dessutom
blev föremål för växande portugisiskt inflytande.
I
dag
talas
nheengatu bara av ett par tiotusen människor som modersmål. Språket
har officiell ställning endast på lokal nivå.
Norska
är
vad
de
skandinaviska språkvarieteter
som talas i Norge kallas;
i praktiken är det ett brokigt sammelsurium dialekter, som det visat
sig omöjligt att skapa en enda skriftlig norm för.
Språket har sedan 1800-talet haft två standardspråk:
bokmål
och nynorsk,
vars äldsta former kallades riksmål
och landsmål;
i
praktiken är variationen dock stor även inom både bokmåls- och
nynorsktraditionen.
I
Norge var det officiella språket under danska väldet (från
1300-talet ända till 1800-talet, då Norge övergick till svenska
väldet) danska, ett närbesläktat nordiskt språk som dock på
många sätt skiljer sig från det naturliga talspråket i Norge.
Medan utbildade norrmän använde danska till skriftliga ändamål,
en del (t
ex Ludvig Holberg) till
sådan fulländning att de blev klassiska författare på danska,
talade de ”bildat talspråk” (den
dannede dagligtale),
som i princip var danska läst högt med norsk fonologi.
Under
svenska väldet började norska språket så småningom frigöra sig
från danskan. I början rörde det sig mest om folkspråkliga
influenser som började förekomma i skönlitteraturen, men senare
blev ansträngningarna i den här riktningen allt mera systematiska.
En del norrmän ville ha en gradvis förnorskning av det dittills
använda danska skrift- och standardspråket, och deras
tillvägagångssätt gav upphov till det språk som till en början
kallades riksmål
och nu bokmål.
Andra föredrog att bygga upp en helt ny, delvis på
folkmål
baserad, men delvis rekonstruerad
och
arkaiserande standardnorska, det som blev känt som landsmål
och som nu heter nynorsk.
De språkpolitiska tänkarna bakom dessa språkformer var Knud
Knudsen respektive Ivar Aasen.
Knudsen
eftersträvade en mycket grundlig språkreform, och de former av
bokmål som i dag används är betydligt mera konservativa än
Knudsens slutliga målsättning. Å andra sidan var Aasens
ursprungliga landsmål ett konstgjort, extrapolerat språk med vissa
fornnordiska influenser, inte så folkligt och dialektvänligt som
dagens nynorska.
Aasen
skilde också på ”goda” och ”fördärvade” dialekter, vilket
i praktiken innebar att hans norm kom att bli mycket västnorskt
präglad.
Folklig
norska skiljer fortfarande på maskulina och feminina substantiv och
är rik på diftonger. Nynorskan
återspeglar dessa drag, medan bokmålet,
särskilt dess mest konservativa former, har svårt att acceptera
dem. Å andra sidan föredrar
nynorsk
språkvård
medvetet skandinaviska ord (t ex von
i
st f håp
för
'hopp, förhoppning', jfr isländska von)
och härledningselement framför lågtyska. Det är särskilt s k
anbeheitelse-ord
(med förstavelser som an-
eller be-,
eller med suffix som -heit
eller
-else)
som bekämpas. Medan sådana exempel på ”tyskeri” som
personlegheit
och
mogelegheit
('personlighet'
respektive 'möjlighet') existerar i språket, har språkvården i
stället föreslagit personlegdom
och
mogleik
(jfr
isländska möguleiki)
– det sistnämnda förefaller dock inte ha slagit igenom, och
sjanse
eller
utveg
förefaller
vara folkligare alternativ.
Förutom
de officiella normerna för bokmålet
och nynorskan
existerar det en del halvofficiella eller inofficiella standardspråk.
Sålunda föredrar t
ex
konservativt inriktade tidningar och tidskrifter en privat norm som
fortfarande kallas vid det gamla namnet riksmål. Det finns också de
som alltjämt håller fast vid Aasens ursprungliga landsmål, i dag
kallat høgnorsk
eller högnorskan.
En
intressant alternativ norm för nynorskan var den så kallade
Midlandsnormalen.
Den
utgick mest från dialekterna i Telemark och uppstod som ett
kommittéförslag av det norska undervisningsdepartementet i slutet
av 1800-talet. Midlandsnormalen
blev
aldrig föremål för stora kontroverser: det blev en möjlig och
tillåten variant av nynorskan, men nådde inte
något större fotfäste i officiell språkanvändning. Den
användes
dock
av
ett antal uppskattade författare, som prosaisten Arne Garborg (som
var med om att utarbeta Midlandsnormalen),
lyrikern Olav Aukrust och Eddaöversättaren Steinar Schjøtt.
Under
andra världskriget ockuperades Norge av tyskarna och styrdes av en
fascistisk marionettregering
som
ville införa sin egen norm, den s k höviska högnorskan (høvisk
høinorsk,
i dagens norska rättskrivning høvisk
høynorsk).
Dessa ansträngningar hade dock inget varaktigt inflytande på norsk
språkpolitik, och efter kriget återupptog norrmännen sin
språkstrid
nästan
som om ingenting hänt.
Ett
gemensamt standardspråk för alla norrmän, ibland kallat samnorsk,
är för närvarande inte ett realistiskt mål. På
sistone har motsättningen mellan anhängarna av de två
språkformerna snarast ökat: de nyaste justeringarna har skett i
konservativ riktning, särskilt i bokmålet,
och
i dag är det möjligt att skriva nästan
rent riksmål utan att avvika från officiella bokmålsnormer.
Själva
ordet samnorsk
har
gärna
använts i polemiskt syfte av anhängarna av riksmålet för att
bekämpa alla förslag att modifiera bokmålsnormen i folklig
riktning; därigenom har ordet hamnat i sådant vanrykte
att inte ens den språkpolitiska organisation som eftersträvar
införandet av ett enda norskt skriftspråk på folklig grundval
(”språklig
samling på norske folkemåls grunn”),
Landslaget
for språklig
samling,
vågar använda det längre.
O'odham
betyder
'folk, människor' på det språk, o'odham
ñeok
eller 'människornas språk', som talas av stammarna tohono
o'odham
(papago) och akimel
o'odham
(pima) i Arizona och angränsande områden i Mexiko. De två
dialekterna är rätt lika varandra, men omtalas ändå ofta som
olika språk. Förutom pima och papago finns det andra närbesläktade
språkformer i Mexiko som är åtminstone i någon mån inbördes
förståeliga med o'odham. Alla dessa språk ingår i den pimanska
grenen av uto-aztekiska språk.
O'odham
är ett relativt livskraftigt språk och talas av ett tiotusen
människor, kanske
även fler.
O'odhamordet huhugam
('förfader')
används i arkeologernas yrkesjargong i formen hohokam
för
att beteckna ett forntida kulturfolk i Arizona som o'odhamstammarna
förefaller
vara besläktade med.
O'odham
är en typisk representant för den uto-aztekiska språkfamiljen med
sin agglutinerande formlära och sin förkärlek för reduplicerade
former.
Det
är inte ett tonspråk.
Osage
är ett siouxspråk
som ingår i dhegihaspråken, en gren av de sydliga siouxspråken.
Som naturligt talspråk har osage dött ut i
början av 2000-talet, men språket studeras och lärs ut fortfarande
av stammedlemmarna. Osage är särskilt nära släkt med
kansaspråket, som dog ut på 1980-talet, och
dessa två språkformer omtalas ofta som ett enda språk,
kansa-osagespråket.
Ossetiska
eller alaniska
språket är det viktigaste av de iranska språk som talas i
Kaukasusregionen. Språket skrivs med kyrilliska bokstäver och känns
igen på ligaturen æ, som inte existerar i de flesta andra språk
med kyrilliskt alfabet. Ossetiska talas i Sydossetien i Georgien och
i den autonoma republiken Nordossetien-Alanien i Ryssland; den
närmaste släktingen
var det språk som talades av den ungerska stammen jász
innan
den övergick till ungerska.
Som
persiskan saknar även ossetiskan genus som grammatisk kategori.
Däremot har den ett antal olika kasusformer. Lånorden kommer i dag
mest från ryskan och georgiskan. I stället för prepositioner har
ossetiskan postpositioner, vilket torde bero på inflytande från
omgivande språk, inte minst georgiskan. Verbet har två stammar,
från vilka det bildas olika tempus- och modusformer med olika
uppsättningar av ändelser; dessutom skiljer det ossetiska verbet på
imperfektiv och perfektiv aspekt som ryskan. Perfektiva verb bildas
genom att lägga till förstavelser, vilket också påminner om
slaviska språk.
Ossetiskan
har ingen särskilt hög status vare sig i Georgien eller i Ryssland
trots lagstadgad officiell ställning i regionen. Den är inte akut
utrotningshotad, men den anses vara ”sårbar”, alltså i ungefär
samma situation som vitryskan eller baskiskan.
Pali
är theravadabuddhismens liturgiska språk på vilket religionens
heliga texter, de såkallade ”tre korgarna” eller Tipitaka,
är avfattade. Det är ett indoeuropeiskt språk besläktat med
Indiens äldre klassiska språk, sanskrit. Pali var i början en
folkligare och talspråkligare språkform än sanskrit, som var ett
dött, utlärt språk redan när dess klassiska litteratur uppstod. I
dag är dock även pali ett fornindiskt lärdomsspråk och ingens
modersmål, och det är något omstritt vilken grupp av nordindiska
dialekter pali närmast liknar: det kanske är en utjämningsdialekt
med drag från flera folkmål.
Pali
har skrivits med många olika alfabet. I Sri Lanka, som har varit ett
viktigt centrum för palispråkig lärdom, har den lokala
sinhalesiska skriften använts till
att nedteckna palitexter. Likaså har monskriften,
devanagariskriften, det kambodjanska skriftsystemet och det
thailändska alfabetet förekommit. Sedan slutet av artonhundratalet
har ett brittiskt forskningssällskap, Pali
Texts Society,
ägnat sig åt att ge ut palitexter i latinsk transkription.
Papiamento
är
ett kreoliskt språk som talas i Aruba, Bonaire och Curacao. Det
förefaller ha utvecklat sig från en pidginiserad form av
portugisiska som sedan uppblandats med spanska; dessutom har
holländskan och senare engelskan bidragit med lånord.
Dialektskillnaderna mellan de olika öarna återspeglas av de lokala
standardspråken. Dessutom råder det delade meningar bland
standardiserarna om huruvida stavningen helt borde baseras på
papiamentos eget ljudsystem eller beakta rättskrivningen i
långivarspråken.
Persiska
talas
i olika former och dialekter i Iran, Afghanistan och Tadzjikistan,
varvid det dock ofta är svårt att säga vad som är en dialekt
eller ett närbesläktat språk; det existerar en skriftspråklig
tradition som går tillbaka till elfte
århundradet. Standardvarieteten
i Iran kallas farsi,
i Afghanistan dari
och
i Tadzjikistan tadzjiki.
Persiska skrivs i
Iran och Afghanistan med
en utökad variant av det arabiska alfabetet, men trots de många
arabiska lånorden är språket inte besläktat med arabiskan, utan
hör hemma i den iranska grenen av de indoiranska språken, som å
sin sida hör hemma i den indoeuropeiska språkfamiljen.
Persiskan
saknar genusformer och har inte heller särskilda pronomina
motsvarande ”han” och ”hon”. Grammatiken är relativt enkel:
genitivformer finns till exempel inte, utan det som vi uppfattar som
genitivattribut binds till huvudordet med ett e-ljud som kallas
ezafe:
”mannens bil” heter sålunda māšīn-e-mard
(māšīn
'bil'
är givetvis samma ord som ”maskin”). Ezafe
är
ett flexibelt verktyg som också används med adjektivattribut:
māshīn-e-bozorg
'den
stora bilen',
māšīn-e-kučik
'den
lilla
bilen'.
Verbläran
är mera komplicerad och uppvisar
skillnader mellan de olika varianterna,
särskilt p g a det starka uzbekiska inflytandet på tadzjikiskan.
Farsi,
dari och tadzjikiskan är fortfarande i stor utsträckning
förståeliga sinsemellan.
Detta beror delvis på att den klassiska persiskan alltjämt har
stort inflytande på formellt språkbruk i alla tre länder, delvis
på att den iranska varianten är ett prestigespråk även i de två
andra länderna. I
det
postsovjetiska Tadzjikistan
skrivs språket med kyrilliska bokstäver och ansträngningarna att
återinföra den arabiska skriften har slagit fel; dessutom
har språket införlivat många ryska lånord.
Trots
detta gör sig det klassiska och iranska inflytandet gällande även
där. Sålunda är det inte sannolikt att de tre standardspråken
inom
överskådlig framtid
utvecklar sig alltför långt
åt
olika håll.
Pipil
eller
nawat
är
en perifer dialekt av aztekspråket nahuatl som av gammalt talats i
El Salvador. Språket
har under 1900-talet gått kraftigt tillbaka p g a öppna och brutala
förföljelser, men främjas i dag av en kulturrörelse. Infödda
språkbärare
är vid skrivandets stund bara ett par hundra.
En
närstående
språkform
har tidigare talats i Nicaragua, men har sedan artonhundratalet helt
försvunnit. Det finns dock en viss litterär dokumentation, främst
det folkliga
blandspråkiga
skådespelet
El
Güegüence.
Polska
språket
är ett västslaviskt språk som talas i Polen och av en
världsomfattande diaspora: det
är 40-50
miljoner människor som
har polska som modersmål.
Kulturellt är polskan
med
sin långa, rika och skiftande litterära tradition
ett av de viktigaste slaviska språken att
lära sig.
Som alla slaviska språk skiljer polskan på imperfektiva och
perfektiva aspektformer hos verb och har sju kasusformer: nominativ,
ackusativ, genitiv, dativ, prepositional, instrumental och vokativ.
Vokativ- eller tilltalsformen är alltjämt mycket levande, särskilt
i smeknamn (Marysia
– Marysiu!).
Uppmjukningen
av konsonanterna d och t före e och i är starkare än i de flesta
andra slaviska språk: sålunda motsvaras det ryska deti
'barn(en)'
i polskan av dzieci.
Polska
språket har också bibehållit två nasala vokaler, ę
[ɛ̃]
och
ą [ɔ̃],
som försvunnit från de övriga slaviska språken –
visserligen brukar dessa vokaler sönderfalla i en icke-nasal vokal
och en nasal konsonant framför de flesta konsonanter, så att t ex
ordet dęby
uttalas
som [dɛmbɨ].
Polska
ord uttalas med klara vokaler, och betoningen ligger nästan alltid
på den nästsista stavelsen, oberoende
om den utgör en del av stammen eller böjningsändelsen.
Undantag
är vissa verbformer och latinska lånord. Av
gammalt har orden haft en bibetoning på första
stavelsen; kungörelser
genom högtalare eller megafoner, som uttalas med särskild
tydlighet, tenderar att ha starkare betoning på första stavelsen.
Portugisiska
–
Portugisiskan är ett romanskt språk som talas i Portugal och
tidigare portugisiska kolonier som Brasilien, Angola, Moçambique och
Macao. I Macao är det ett minoritetsspråk, dock med relativt hög
status i samhället; i Brasilien är det det förhärskande språket.
Angola och Moçambique ligger någonstans mittemellan; bägge
länderna har sina egna bantuspråk, men särskilt i Angola är det
påfallande vanligt att innevånare av rent afrikansk bakgrund talar
portugisiska som modersmål.
Portugisiskan
skiljer sig trots det nära släktskapet betydligt från spanskan. De
två språken låter helt olika, ty portugisiskan är rik på nasala
vokaler och diftonger, även nasala diftonger. Mellan vokaler har
konsonanterna n och l ofta helt försvunnit, t ex i ord som pessoa
(lat.
och sp. persona,
person) eller pôr
(lat.
ponere,
sp.
poner,
sätta, ställa). På grund av de särskilda ljudutvecklingarna i
portugisiskan är det mera komplicerat än i spanskan att bilda
pluralformer från substantiv.
Europeisk
och brasiliansk portugisiska uppvisar
en hel del distinkta skillnader, inte minst i uttalet:
i Portugal är det vokalerna som försvagas, medan den brasilianska
portugisiskan har tydliga vokaler och förenklar
konsonantanhopningarna. Medan
språken i skrift är inbördes förståeliga, kan särskilt
brasilianer ha svårt att begripa europeiskt talspråk. Brasiliansk
portugisiska är öppnare mot engelska lånord och innehåller av
naturliga skäl även en hel del ord från infödingsspråk, främst
tupí-guaraníspråken.
Provensalskan
är
det språk som av gammalt talats i den franska regionen Provence, där
det under medeltiden uppstod egen tradition
av hövisk diktning och sångkonst som bars av de s k trubadurerna
(ordet trobador
är
provensalska och
betyder
egentligen ”finnare”, dvs den som finner de rätta orden).
Provensalskan
var länge ett viktigt kulturspråk och trubadurdiktningen
uppskattades även utanför det provensalska språkområdet; en
medeltida besökare i vår
värld skulle nog vara mycket överraskad av att se provensalskan
undanträngd av franskan, som till att börja med var en snävt
nordfransk språkform.
Provensalskan
är en variant av occitanskan,
som
är ett mera omfattande begrepp och avser dialekterna i hela södra
Frankrike. I
denna grupp av språkvarieteter ingår förutom provensalskan även
gascogniskan, auvergnedialekten och några andra distinkta
språkvarieteter.
De
occitanska dialekterna
är nära släkt med katalanskan. Det
finns de som anser att även katalanskan är en occitansk språkform;
å andra sidan tycker
andra att det är bättre att inte använda begreppet ”occitanska”
alls, eftersom de occitanska varieteterna knappast är närmare släkt
med varandra än de är med katalanskan.
Ett
historiskt namn på occitanskan är langue
d'oc
(det finns också ett landskap i södra Frankrike som heter
Languedoc),
”oc-språket”. Ordet för ”ja” i språket har utvecklat sig
från det latinska hoc,
i motsats till langue
d'oïl i
norra Frankrike, där det är
hoc
ille som
ligger bakom det jakande ordet. Den moderna standardfranskan med sitt
oui
är naturligtvis ett oïl-språk.
Försöken
att återuppliva provensalskan som ett modernt litteraturspråk går
tillbaka till Frédéric Mistral, som
även vann Nobelpriset i litteratur för sitt på provensalska
avfattade diktepos Mirèio
– titeln är samma flicknamn som det franska Mireille.
Det är dock betecknande att Mistral använde sin egen rättskrivning,
inte det klassiskt provensalska Mirelha.
Osäkerhet i fråga om rättskrivning och standardgrammatik har
karaktäriserat de litterära strävandena på modern provensalska i
allmänhet.
I
dag talas provensalska och occitanska av några hundratusen människor
som modersmål, men det är mycket svårt att exakt bestämma
antalet. Provensalskan
är inte ett officiellt språk någonstans; däremot har
den variant av gascogniskan som talas i Arandalen i nordvästra
Katalonien fått officiell ställning åtminstone på lokal nivå.
Punjabi
är
ett indoariskt
språk som talas av fler än etthundra miljoner människor i Indien
och Pakistan, låt
vara att en del språkformer som ofta omtalas som punjabidialekter
ofta anses vara självständiga språk (t ex hindko, siraiki).
Punjabi
är ett tonspråk och avviker därigenom från de flesta andra
indoeuropeiska språk. Kasusformerna
är fem till antalet, men systemet håller på att förenklas så att
det i praktiken bara är tre kasus som används, förutom i stående
uttryck.
Punjabi
skrivs antingen med en variant av den persisk-arabiska skriften eller
med ett särskilt indiskt alfabet som kallas gurmukhi.
Det är vanligen de punjabitalande muslimerna som föredrar den
arabiska skriften, medan sikherna går in för gurmukhi.
Purepecha,
purhepecha
eller
tarasco
är ett isolatspråk som talas i delstaten
Michoacán i Mexiko av ett
par hundratusen människor. Formläran
är snarare agglutinerande än polysyntetisk. I stället för en
motsättning av tonande och tonlösa konsonanter skiljer purepecha på
aspirerade och oaspirerade,
varvid tonande konsonanter förekommer som allofoner till de
oaspirerade. Purepecha har ett halvdussin kasusformer; ordföljden är
relativt fri, men subjektet kommer vanligen först.
Dialektskillnaderna
mellan den s k centrala dialekten och höglandsspråket är
såtillvida stora att en del språkvetare ser dem som två olika, men
närbesläktade språk; det är höglandsdialekten som talas av de
flesta (ungefär tre fjärdedelar eller fyra femtedelar av alla
purepechatalande).
Språket
har ingen imponerande litteraturhistoria, men används i dag till
skriftliga ändamål. Före
spanjorernas ankomst till Mellanamerika hade purepechafolket dock
egen
stat
av ingen ringa betydelse, men den har lämnat bara arkeologiska
kvarlevor.
Qashqai
är
både ett nomadfolk i Iran och språket som detta folk talar.
Qashqaispråket är ett turkspråk som är mycket nära släkt med
azerbajdzjanskan och den egentliga turkiskan i Turkiet, och en del
forskare anser att det helt enkelt är en azerbajdzjansk dialekt.
Quechua
eller
runasimi
är
ett språk, eller snarare
en liten och kompakt språkfamilj av sinsemellan nära besläktade
dialekter och varieteter i Anderna. Quechua talas i olika, inbördes
mer eller mindre förståeliga
former i Peru, Bolivia,
Ecuador och även norra Chile;
standardiseringssträvandena är dock mera lokala och regionala, så
att man vanligen räknar med ungefär ett halvdussin quechuaspråk.
Det
ansågs länge att quechua var släkt med det andra viktiga
infödingsspråket i Anderna, aymara; i dag tycker dock de flesta
forskare
att likheterna beror på långvarigt, ömsesidigt inflytande.
Quechua
är inte ett tonspråk. Det har en relativt enkel fonologi, bl a med
bara tre vokaler; grammatiken
är mycket regelbunden och använder bl a samma pluraländelser för
substantiv och personliga pronomina.
Quenya
är det viktigaste av de konstgjorda språk som J. R. R.Tolkien
utvecklade för sin romansvit Sagan
om ringen
och den mytologiska värld som romanerna skildrar. Quenya är
förmodligen det enda av Tolkiens språk med en någorlunda
sammanhängande grammatik, men reviderades flera gånger om av
författaren, och de försök till läroböcker i quenya som
Tolkienentusiaster med språkvetenskaplig utbildning har gett ut
brukar vara sina författares personliga tolkningar av vad Tolkien
avsett.
Quenya
har
inspirerats av de klassiska språken (latinet och forngrekiskan), men
uppvisar även en hel del finska influenser. Språket
har ett antal kasusformer och en
agglutinerande formlära.
Rajasthani
– Rajasthani är ett indoariskt språk som talas i den indiska
delstaten Rajasthan och skrivs med devanagaribokstäver. Språket
är nära besläktat med gujarati.
Rapa
nui
är infödingsspråket på Påskön. Det är ett
polynesiskt språk som är närmast släkt med marquesiskan, men har
tagit emot starka influenser från andra språk i språkfamiljen, så
att dess exakta klassificering inte är en enkel sak. Påskön är
politiskt en del av Chile, vilket innebär att även spanskan har
stark ställning på ön och har påverkat rapa nui.
Romani
är ett indoariskt språk som talas i olika dialekter av romer i hela
västvärlden, i Östeuropa och i Nya världen. Dess närmaste
släkting är punjabiskan i Indien och Pakistan. Alla romanidialekter
är starkt influerade av det lokala översittarspråket, och många
lärs ut bara som arvsspråk och hemliga språk, medan modersmålet
är en dialekt av majoritetsspråket. Det är också vanligt med s k
pararomanispråk, dvs blandspråk där det mesta av ordförrådet
kommer från romani medan grammatiken är baserad på
majoritetsspråket. Östeuropeiska och balkanska romanidialekter
talas fortfarande av hundratusentals människor som modersmål.
Rumänska
språket
är det officiella språket i Rumänien. Egentligen borde det kallas
dakorumänska
språket,
eftersom det finns ett antal distinkta, men nära besläktade språk
i Balkan, som ingår i de romanska
språkens östliga gren. Dakorumänska talas förutom Rumänien även
i Moldova; det finns också en dakorumänsktalande (valakisk,
vlachisk) minoritet i Serbien.
Rumänskan
skiljer
sig markant från de västliga romanska språken: den har t ex
bevarat en hel del av det latinska kasussystemet.
Det balkanska inflytandet har varit markant: rumänskan har tagit upp
en hel del gemensamma balkanska drag, som t ex den suffigerade
artikeln. Slaviska
språk har bidragit med en massa lånord; å andra sidan har
Frankrike
utgjort
en viktig kulturell förebild, vilket också återspeglat sig i
språkets ordförråd.
Rumänska
skrivs i dag med latinska bokstäver. Tidigare fanns det en särskilt
rumänsk variant av den kyrilliska skriften, som dock
under artonhundratalet fick ge vika för det latinska alfabetet;
under övergångstiden användes även ett blandat alfabet som
innehöll både latinska och kyrilliska bokstäver. Efter andra
världskriget infördes i den av Sovjetunionen intagna och till en
sovjetrepublik ombildade östliga provinsen Moldavien ett nytt
kyrilliskt
alfabet, som för
det mesta var
modellerat på det ryska; det språk som skrevs med dessa bokstäver
var dock i stort sett samma rumänska som i Rumänien. Efter
Sovjetunionens fall blev Moldavien självständigt som Moldova och
gick helt över till samma skriftspråk.
Ryska
språket
är det största av de slaviska språken och talas i Ryssland och i
före detta sovjetrepubliker; den ryska diasporan är i praktiken
världsomfattande. Det är ett östslaviskt språk, men under sin
utveckling har ryskan tagit emot väldiga influenser från
kyrkslaviskan, ett sydslaviskt
(fornbulgariskt)
skriftspråk, vilket innebär att särskilt abstrakt och officiell
ryska har en mycket sydslavisk prägel. Det är vanligt att ryska ord
av folkligt ursprung har konkret betydelse, medan besläktade ord som
lånats in från kyrkslaviskan uppfattas som abstrakta och lärda:
golova
’huvud’,
glava
’överhuvud;
kapitel i en bok’; volost’
’kyrkspel’,
vlast’
’makt’.
Som
slaviska språk i gemen skiljer ryskan på ofullbordad (imperfektiv)
och fullbordad (perfektiv) verbaspekt; det är dock något vanligare
med dubbel aspekt i ryskan än t ex i polskan. Som vanligt i de
slaviska språken har även ryska rörelseverb dessutom frekventativa
former, som uttrycker upprepad eller mållös rörelse, jfr jechat’
’åka
(i bestämd riktning, mot ett särskilt mål)’ men jezdit’
’åka
omkring’; idti
’gå
(i bestämd riktning)’ men chodit’
’promenera, gå omkring’. I ryskan används dock dylika
frekventativa verb även i betydelsen ’nå ett bestämt mål och
komma tillbaka’: ja
chodil v gastronom ’jag
var till matbutiken’. Det här går stick i stäv mot vad det
slaviska aspektsystemet i princip går ut på, ty i de flesta
slaviska språk
är frekventativa verb alltid imperfektiva, medan det behövs ett
perfektivt verb för att uttrycka en så avslutad handling som att ha
besökt en matbutik.
Verbet
’att vara’
har vanligen inga nutidsformer i ryskan: sålunda säger man t
ex
ja
zdes’
’jag är här’ (ja
’jag’,
zdes’
’här’).
Jest’
används
i betydelsen ’finns till, existerar’ (pluralformen sut’
förekommer endast
i
skriftspråket). Vardagsryskan
har inget verb för 'att ha', utan man säger u
menja jest' 'hos
mig är' i stället för 'jag har'. Det
här är en konstruktion som påminner om finskan.
Språket
har alltid varit mottagligt för utländska influenser: sålunda har
både franskan, tyskan och engelskan lämnat djupa spår i
ordförrådet. Under Peter den stores tid var dock holländskan en
viktig källa av lånord, eftersom kejsaren studerat skeppsbygge i
Nederländerna. I rysk sjöfartsterminologi förekommer det
fortfarande nederländska ord, som farvater
’farvatten,
segelled’ och
namnen på väderstrecken: nord,
ost, ziujd, vest (dessa
är uteslutande sjömansryska, på vanlig ryska säger man sever,
vostok, jug, zapad).
Franska lån brukar stå i sammanhang med hövisk förfining (t ex
assambleja
’fest,
bal, samkväm’), tyska med ingenjörskonst och teknologi (massjtab
’skala’)
och engelska med modern poppkultur, datateknik och ekonomi (lejbl
’märke,
etikett’, big-bend
’big
band, stor jazzorkester’, komp’juter
’dator’).
Ryska språket är ett av de stora världs- och kulturspråken och används i f d sovjetiska länder fortfarande som lingua franca mellan personer med olika modersmål.
Rätoromanska
är den samlande beteckningen för fem små romanska språkvarieteter
som talas i den schweiziska kantonen Graubünden (Grissons, Grigioni,
Grischun). Dessutom uppfattas de i Norditalien talade regionalspråken
friuliska (furlanska) och ladinska
ofta som rätoromanska språk, men det är långt ifrån alla
språkvetare som instämmer.
Namnet
rätoromanska härleds från Raetia, en romersk provins ungefär
belägen i dagens Graubünden. De
språk som talades i denna provins före romarnas
ankomst kom av naturliga skäl att lämna djupa spår i den form av
vulgärlatinet som befolkningen därefter övergick till, och de
rätoromanska dialekterna innehåller fortfarande många ord som
härrör sig från denna tid. På
senare tid har tyska lånord givetvis fått stor spridning i de
rätoromanska dialekterna.
De
rätoromanska dialekterna i Schweiz är surselviska, sutselviska,
surmeiriska, överengadinska (puter) och nederengadinska (vallader).
Alla har eget skriftspråk, men dessutom har det utarbetats ett
förenande standardspråk för alla, det s k rumantsch grischun.
Detta standardspråk används av förbundsstaten, men lokalt står
sig dialekterna dock starkare. Rumantsch
grischun används inte gärna ens i kontakter mellan rätoromaner
med olika dialektbakgrund; i stället föredrar de tyska, som
praktiskt taget alla rätoromansktalande behärskar.
I
Schweiz talas rätoromanska språkformer
av
fyrtio-sextiotusen
människor. De starkaste
dialekterna är surselviskan
och nederengadinskan (valladerdialekten).
Salar
är
ett turkspråk som talas av sjuttiotusen människor i Kina, mest i
provinsen Gansu. Det förefaller att vara nära besläktat med
oghuzspråken, dvs turkiskan i Turkiet och dess närmaste släktingar,
men är i dag oförståeligt för de andra oghuztalande, mest p g a
det starka kinesiska och tibetanska inflytandet. Salar
är mest ett talspråk, men det har förekommit experiment att skriva
språket, både med arabiska, latinska och kinesiskhärledda
bokstäver.
Samiska
–
Samiskan är inte ett enda språk, utan snarare en hel gren i det
finsk-ugriska släktträdet: i stället för dialekter är det nog
samiska språk det är frågan om. De samiska språken är
sydsamiska, umesamiska, pitesamiska, lulesamiska, nordsamiska,
skoltsamiska, enaresamiska, kildinsamiska och tersamiska. Det största
språket är nordsamiskan, som har två tre gånger så många
infödda språkbärare som de övriga samiska språken sammanlagda.
Många av dessa språk är akut utrotningshotade, och det samiska
språk som talades kring staden Kemi i Finland försvann redan på
artonhundratalet.
Samiska
språk indelas i väst- och östsamiska: den östsamiska undergruppen
omfattar skoltsamiska, enaresamiska, kildinsamiska och tersamiska.
Kemisamiskan liknade mest enaresamiska och ingår sålunda i de
östsamiska språken.
Samiska
språk liknar typologiskt finskan, men har färre kasusformer.
Däremot är stadieväxlingen i samiskan (särskilt i enaresamiskan)
mycket mera komplicerad än i finskan: både halvlånga och överlånga
konsonanter förekommer, och skriften räcker inte alltid till för
att återge alla längdskillnader.
De
olika samiska språken har separata skriftspråk: t ex i Finland
används både nordsamiska, skoltsamiska och enaresamiska som
litteraturspråk. Nordsamiskan har redan rätt gamla anor som
skriftspråk, men i de tre länder där språket talas användes
länge olika rättskrivningssystem. I Norge och Sverige uppstod den
gemensamma s k Bergsland-Ruongortografin på 40-talet, medan Finland
länge envisades med sitt eget standardspråk för nordsamiskan; det
var först på 70-talet som en universell nordsamisk rättskrivning
kom till.
Sango
är det gemensamma språket i Centralafrikanska republiken, där det
har officiell ställning. I princip är det ett lingua
franca-språk som utvecklat
sig från ngbandi, ett språk
som talas vid Ubangifloden i södra Centralafrika och i angränsande
områden i Kongo-Kinshasa. Ngbandi hör hemma i ubangispråken, en
liten centralafrikansk språkfamilj.
Sango
har lånat in massor av
franska ord men har bibehållit en centralafrikansk grammatik, och
språkvetarna är inte eniga
om huruvida sango är ett kreoliserat språk eller inte.
Sango är ett tonspråk
med en isolerande grammatik och få böjningselement.
Sanskrit
–
Sanskrit är den indiska civilisationens klassiska litteraturspråk,
som även spelat en mycket viktig roll för indoeuropeisk
språkforskning. Sanskrit i sin klassiska form standardiserades av
den indiske språkvetaren Panini på 300-talet f Kr, men då var det
redan ett inlärt språk och ingens modersmål. Det förklassiska
eller vediska
sanskritspråket
anses däremot på sin tid ha varit ett naturligt talspråk: texterna
på detta språk är mycket äldre än klassisk litteratur på
sanskrit. Sanskrit har en viss officiell status i Indien, och lånord
från sanskrit används i indiska språk ungefär som grekiska och
latinska ord i västerländska.
Det
finns ingen särskild sanskritskrift, ty sanskrittraditionen har
länge varit helt muntlig. I dag är devanagariskriften – den
nordindiska skrift som används bl a för att skriva hindi –
vanligast, men det är möjligt att skriva sanskrit även t ex med
sydindiska och thailändska bokstäver.
Sardiska
– Sardiska kallas det romanska språk som traditionellt talats på
Sardinien. Det indelas i två huvuddialekter, nordsardiskan
(logudoriskan och nuoriskan) och sydsardiskan (kampidanskan). I
nordligaste Sardinien är språket inte sardiska i egentlig mening,
utan snarare korsikanska.
Sardiskan
är ett mycket arkaiskt språk som på många sätt liknar mera
latinet än italienskan: medan bokstaven c
i
italienskan uttalas som [tš] i ord som cento
'hundra',
motsvaras den fortfarande av ett hårt [k]-ljud i den sardiska
motsvarigheten. Språket innehåller också ord vars ursprung är
okänt och som tydligen härstammar från öns förromerska språk.
Serbiska
–
Serbiskan är en standardiserad variant av det språk som tidigare
kallades för serbokroatiska och som vi i dag kunde kalla litterär
neosjtokaviska, eftersom alla standardvarianter av serbokroatiska
utgår från den dialektgrupp som heter neosjtokaviska. Den serbiska
varianten skiljer sig från den kroatiska genom att föredra en något
”balkaniserad” satsbyggnad, dvs
genom att undvika infinitivformer:
på serbiska är det sålunda mera typiskt att säga moram
da putujem (ord
för ord ’jag måste att jag reser’), medan kroatiskan hellre
säger moram
putovati ’jag
måste resa’. För den protoslaviska vokal som kallas jat’
skrivs det i serbiskan bara e (såkallad ekavisk dialekt), medan
kroatiskan har je eller ije (ijekavisk
dialekt).
Den
serbiska formläran är också mera komplicerad: tempusformer som i
praktiken är utdöda i kroatiskt talspråk används alltjämt i
serbiskan. Serbiskan
är till sitt ordförråd mera mottaglig för internationella lånord
än
kroatiskan: sålunda föredrar serberna t ex de latinbaserade namnen
på månaderna, medan kroatiskan har en egen uppsättning slaviska
månadsnamn. Likaså
är många namn på kemiska element helt olika i serbiskan och
kroatiskan.
Serbiska
skrivs ofta med kyrilliska bokstäver, men det är minst lika vanligt
med latinska i Serbien.
Den
språkform som används i Montenegro liknar mest serbiskan, men
montenegrinerna talar ijekavisk dialekt, vilket återspeglas i deras
skriftspråk. Det förekommer ansträngningar att bygga upp eget
montenegrinskt standardspråk t ex genom att introducera nya
bokstäver för uppmjukade konsonanter, men tills vidare förefaller
det här vara kontroversiellt.
Serer
eller
serere
talas
av en dryg miljon människor i Västafrika (Senegal och Gambia).
Språket är närmast besläktat med fula och
är sålunda ett niger-kongospråk.
Shona
talas
av 10-15 miljoner människor i Zimbabwe och de angränsande länderna;
det är inte alltid klart vad som är shona i egentlig mening och vad
som är närbesläktade dialekter/språk.
Standardspråket saknar de i sydafrikanska bantuspråk förekommande
klickljuden, men har däremot visslade sibilanter som markeras med v
efter s eller z; ett sådant ljud ingår i fackledaren Morgan
Tsvangirais efternamn. Shona är ett bantuspråk och utgör med sina
nära släktingar en egen gren i det bantuiska släktträdet. Som
alla bantuspråk utmärker sig shona med ett klassificeringssystem
för substantiv som adjektiv och pronomina kongruerar med.
Shoshone
hör hemma i den numiska grenen av de uto-aztekiska språken och är
närmast släkt med comanche-
och timbishaspråken.
Shoshone talas av ett par tusen människor, främst i Nevada, Utah,
Wyoming
och Idaho. Det
finns två eller tre distinkta dialekter. Det
förekommer ansträngningar att återuppliva språket och lära ut
det till yngre generationer, men den geografiska splittringen
försvårar dessa strävanden: det
finns till exempel ingen enhetlig standardiserad rättskrivning för
språket.
Siksika
är
namnet på det språk som traditionellt talats av de s k
svartfotsindianerna. Det
finns flera nationer eller ”stammar” som talar siksikadialekter,
både i Kanada (Albertaprovinsen) och i USA (Montana). Språket talas
av ungefär femtusen människor, eller en tiondedel av alla
svartfots- och besläktade indianer, och det finns ett par distinkta
dialekter.
Siksika
är ett algonkinspråk, men det är svårt att säga vilka andra
algonkinspråk det är närmast släkt med. Forskare
har av gammalt brukat
behandla siksika, arapaho och cheyenne som en särskild grupp därför
att alla tre talas i Great
Plains-området,
men i dag anses det att denna gruppering bara beror på deras
geografiska och kulturella närhet till varandra och att de
egentligen inte är mera närbesläktade sinsemellan än de är med
de övriga algonkinspråken, om man bortser från senare ömsesidigt
inflytande.
Sinhalesiska
– Sinhala, singalesiskan eller sinhalesiskan är ett indoariskt
språk som talas i Sri Lanka.
Dess närmaste släkting är divehi som talas i Maldiverna.
Sinhalesiska skrivs med eget alfabet som liknar mera de sydindiska
skriftsystem som används för dravidaspråken; som så många andra
språk i regionen är även sinhalesiskan ett diglossiskt system med
stora skillnader mellan tal- och skriftspråket.
Sinhalesiskan
visar starka influenser både från grannspråket tamil och från det
språk som tidigare talats av den förindiska ursprungsbefolkningen,
det s k veddafolket. Veddaspråket har helt försvunnit, men
veddafolket har fortfarande ett eget språk, veddakreoliskan.
Veddakreoliskan har eget ordförråd som härstammar från det
ursprungliga veddaspråket, men grammatiken och formläran är i
princip sinhalesiska. Detta blandspråk är dock helt
obegripligt för sinhaleser, ty även det sinhalesiska elementet i
språket är ålderdomligt eller dialektalt.
Sioux
i
ordets strikta mening är detsamma som dakota/lakotaspråket, som
talas av teton-, santee-, sisseton-, yankton- och yanktonaistammarna.
Dessa dialekter kan indelas i tre grupper, dvs lakota (teton),
västdakota (yankton-yanktonai) och östdakota (santee-sisseton);
sammanlagt har de flera tiotusen infödda talare. Sioux är ett
polysyntetiskt språk och ingår i den
västliga grenen av siouxspråken (i
vidare mening).
Det
är en utbredd missuppfattning att de tre siouxdialekterna är
lakota, dakota och nakota, varvid det som i den förstnämnda
dialekten är ett l-ljud i de två andra alltid motsvaras av ett d
respektive n. Historien är dock mera komplicerad: l-ljudet i lakota
motsvaras i olika positioner av d eller n i santee-sisseton och
yankton-yanktonai, varvid fördelningen varierar mellan dialekterna.
De språkformer (”nakota”)
där l-ljudet i lakota alltid motsvaras av n räknas inte längre som
sioux i egentlig mening, utan som assiniboine eller stoney. Själva
ordet dakota
betyder vänner eller allierade.
Slavey
är namnet på det nordathabaskiska språk som talas av slavey- och
sahtufolken i
Kanada vid
Stora Björnsjön och väster om den, varvid man vanligen skiljer på
nordslavey och sydslavey: det är det
egentliga slaveyfolket som talar sydliga
dialekter,
medan sahtustammen talar nordslavey.
Slavey
har officiell ställning i Nordvästterritorierna i Kanada. Språket
talas fortfarande av ett tvåtusental
människor.
Slavey
är ett tonspråk.
Slovakiska
–
Slovakiskan är ett västslaviskt språk som talas i Slovakien och
har officiell ställning där. Som ett slaviskt språk skiljer den på
perfektiv och imperfektiv (avslutad och oavslutad) aspekt hos verb.
Den normativa grammatiken erkänner sex kasusformer (nominativ,
ackusativ, dativ, genitiv, instrumental och lokativ), men i praktiken
förekommer även vokativformer.
Standardslovakiskan
är mest baserad på folkmålen i mellersta Slovakien; både de
västliga och de östliga dialekterna skiljer sig markant från
dessa. Den skiljer på långa och korta vokaler, varvid diftongerna,
som ie och ô [uo], räknas som långa. Som i tjeckiskan kan r och l
vara ”vokaler”, dvs stavelsebärande, och i motsats till
tjeckiskan kan de även vara långa eller korta, som vanliga vokaler.
Ett intressant drag i slovakiskan är synkoperingslagen, enligt
vilken en lång vokal i ordstammen vanligen åtföljs av en kort
vokal i ändelsen; bortfaller ändelsen helt, så förlängs en kort
stamvokal. Det äldre g har i slovakiskan, som i tjeckiskan och
högsorbiskan, blivit h, så att det polska drogi
och det ryska dorogoj 'dyr'
i slovakiskan motsvaras av drahý.
Slovakiskan
saknar den tjeckiska bokstaven ř, men däremot har den vissa egna
specialtecken, t ex ĺ och ŕ för långt l respektive r, och l' för
mjukt (palataliserat) l. Bokstaven ä har i de flesta slovakers uttal
sammanfallit med e, men eftersom dess långa motsvarighet i
besläktade ord är diftongen ia (i stället för ie), är skillnaden
mellan ä och e relevant för standardgrammatiken och har bibehållits
i skriftspråket.
Slovakiskan
har många ungerska lånord som saknas i tjeckiskan; dess ordförråd
är överlag rikt och varierande, och det förekommer att ett begrepp
på slovakiska omtalas med flera synonymer, av vilka en liknar den
östslaviska, en den polska och en den tjeckiska motsvarigheten.
Därför kallas slovakiska språket ibland för ett ”slavernas
esperanto”. Slovakiska namn på månaderna är latin, som i de
flesta europeiska språk, tjeckiskan däremot har slaviska
månadsnamn.
Det
slovakiska standardspråket är fortfarande något oklart definierat,
och små normjusteringar sker alltjämt ibland.
Sorbiska
–
Sorbiskan är egentligen inte ett språk utan två, lågsorbiska och
högsorbiska; det har funnits en övergångsdialekt, den s k
Muskausorbiskan, men den kom aldrig att utvecklas till ett förenande
standardspråk. Båda är små, utrotningshotade västslaviska språk
som talas i före detta Östtysklands sydöstra hörn, i delstaterna
Brandenburg och Sachsen.
Lågsorbiskan
ligger såtillvida närmare polskan att det ursprungliga slaviska
g-ljudet bibehållits i bägge språken, medan det i högsorbiskan
blivit ett h, som i tjeckiskan. Båda språken betonar första
stavelsen, men lågsorbiskan har dessutom en sekundär accent på
nästsista stavelsen.
Högsorbiskan
har bevarat ett mera komplicerat tempussystem än de slaviska
grannspråken, som oftast bara har en enda dåtidsform; lågsorbiskan
har förutom den vanliga infinitivformen också ett supinum, en form
som efter rörelseverb används i stället för infinitiv (ska vi
översätta ”jag går och hämtar” till sorbiska, så kommer
motsvarigheten till verbet ”hämta” att stå i infinitiv i den
högsorbiska versionen, medan den står i supinum i den lågsorbiska).
Det för slaviska språk typiska aspektsystemet har i praktiken till
stor del kollapsat i sorbiskan, låt vara att de imperfektiva och
perfektiva verbformerna alltjämt existerar och kan användas för
att särskilt framhäva aspekten. En viktig skillnad mellan sorbiskan
och de andra slaviska språken är, att man i sorbiskan alltid bör
använda den perfektiva formen när man genom att säga sig uträtta
någonting också uträttar det (s k perlokuta eller perlokutionära
talakter), t ex i sådana satser som ”härmed svär jag...”,
”härmed förklarar jag...” osv.
Bägge
språken har också kvar dualformerna, som gått ur bruk i andra
västslaviska språk – det finns alltså särskilda
substantivändelser, pronomina och verbformer för ”vi två”, ”ni
två”, ”de två”.
På
sitt språk kallar sig sorberna för ”serber” och sitt språk för
”serbiska” (serbšćina),
men detta innebär ingalunda att de vore språkligt eller etniskt
särskilt nära släkt med serberna.
Spanska
–
Spanskan är till sitt ursprung ett iberoromanskt språk, dvs ett
romanskt språk som uppstått på Pyreneiska halvön. Sedan dess har
spanskan spridit sig till Nya världen i och med att spanska riket
koloniserade Sydamerika. Spanskan är sålunda ett av världens
största och viktigaste kulturspråk: i dag är särskilt
latinamerikansk litteratur på spanska känd och uppskattad i hela
världen.
Uttalsmässigt
utmärker sig spanskan bl a med följande särdrag:
-
Diftongeringen av ursprungliga korta e-och o-vokaler: terra blir tierra 'land, mark', mors, mortis blir muerte 'död'
-
F- försvagas till h- i uddljud (och h- försvinner i uttalet): filius blir hijo 'son'. Märk dock att denna utveckling ofta uteblir före en diftongerad vokal: focus 'eldstad' blir fuego 'eld', och ferrum motsvaras av hierro 'järn' med parallellformen fierro.
-
Uddljudande konsonantanhopningar som innehåller -l- blir ll- (som sedan kommit att uttalas som [j]): flamma blir llama 'låga', plenum motsvaras av lleno 'full', clamare av llamar.
-
Spanskan har i allmänhet fulla och oreducerade vokaler även i obetonad position, vilket inte är fallet vare sig i katalanskan eller franskan
-
Spanskan saknar nasala vokaler, som däremot är typiska för portugisiskan och franskan
Spanska
språket kallas ofta kastilianska, castellano
– historiskt sett har det uppstått i de kantabriska
bergen och spritt sig därifrån till Kastilien när araberna
(morerna) under den kristna återerövringen av Pyreneiska halvön,
la
Reconquista,
dragit sig tillbaka söderut. Det spanska nationaleposet El
cantar de mío Cid
utspelar sig i Reconquistans tidevarv och beskriver adelsmannen och
riddaren Rodrigo Díaz de Vivars bravader i kampen mot morerna –
hjälten är även känd under smeknamnen El
Cid och
El
Campeador.
Eposet har uppstått ungefär år 1200, men de händelser som
beskrivs i det ägde rum på 1000-talets andra hälft, då den
historiske Rodrigo Díaz levde. Språket i eposet sägs ofta vara
gammal spanska, men det kunde lika bra betecknas som gammal
aragonesiska; under alla omständigheter är det en iberoromansk
språkform och nära släkt med spanskan.
Standardiseringen
av spanskan kom i gång i slutet av femtonde århundradet, ungefär
samtidigt som Christofer Columbus (spanska: Cristobal Colón)
upptäckte Amerika: år 1492 gav historikern och språkvetaren
Antonio de Nebrija ut den första standardgrammatiken för språket.
Spanskan
har under sin historia mottagit influenser från gotiskan, arabiskan
och de romanska grannspråken, inte minst franskan. På sistone har
det engelska inflytandet givetvis gjort sig gällande även i den
spansktalande världen, men å andra sidan har den amerikanska
engelskan tagit upp många lånord från spanskan. I Nya världen har
infödingarnas språk lämnat sina bidrag, men av naturliga skäl
tenderar dessa influenser variera regionalt: det är t ex mest i de
andiska länderna (Peru, Bolivien, Ecuador) som lånorden från
quechuaspråket har större spridning, och på ett liknande sätt har
nahuatl, aztekernas språk, mest påverkat den spanska som talas i
Mexiko.
Swahili
eller kiswahili
är
det viktigaste av bantuspråken. Som i alla bantuspråk indelas
substantiven även i swahili i ett antal klasser, som markeras med
speciella klassprefix, varvid adjektiven och verben i satsen står i
kongruens med det motsvarande substantivet. Swahili
har uppstått i
öriket Zanzibar
som ett resultat av språkkontakter mellan lokala bantutalande
grupper och arabiska köpmän (bl a slavhandlare), vilket
förklarar varför språket är rikt på arabiska lånord. Swahili
talas som modersmål av bara
några miljoner människor, men som andraspråk av många fler, och
används i stora delar av Östafrika som lingua
franca, dvs som ett samtalsspråk
mellan representanter
för olika
etniska och språkliga grupper. Detta har gett upphov till nya, ofta
grammatikaliskt eller
fonetiskt förenklade,
pidginiserade eller kreoliserade former av swahili.
De
dialekter som talas i Komorerna
är nära besläktade med swahili men inte nödvändigtvis
förståeliga för swahilitalande; de
har tagit upp ännu fler arabiska ord än det egentliga
swahilispråket. De
bantuspråk som swahili utvecklat sig från (de
s k sabakispråken)
har för det mesta försvunnit eller talas bara av relativt små
grupper på afrikanska östkusten: swahili
verkar hålla på att tränga undan dem.
Swahili
har nått sin väldiga spridning till stor del genom traditionella
handelsrutter
och arbetsmigration, men missionärerna och kolonialherrarna har
också lämnat sitt bidrag till swahilifrämjandet bl a genom att
standardisera språket. I
motsats till många andra bantuspråk är swahili
inte ett tonspråk, vilket underlättar inlärningen.
Swahili
har
av gammalt talats i områden
som i dag ligger i Kenya
och Tanzania; tack
vare sin ställning som lingua franca
är det i
dag
ett officiellt språk även i Uganda och i Kongo-Kinshasa (före
detta Zaire). Swahili
har
officiell ställning också
i en
del
afrikanska
samarbetsorganisationer.
Tadzjikiska
–
Det här namnet har två betydelser:
Egentlig
betydelse: Utanför
Kina betecknar tadzjikiskan den persiska dialekt som mest
talas
i Tadzjikistan och Uzbekistan. Tadzjikiskan är inte mycket olik
persiskan i Iran, men den uppvisar en hel del influenser från både
turkspråken (särskilt uzbekiskan) och ryskan. I de exsovjetiska
länderna skrivs språket med kyrilliska bokstäver.
I
Kina: Den
officiella språkpolitiken i Kina är att beteckna de små iranska
språk som talas i Pamirbergen som tadzjikiska, eftersom
närbesläktade språk även talas på den tadzjikiska sidan om
gränsen. Dessa språk hör dock hemma i en helt annan undergrupp av
iranska språk än persiskan och är inte ens inbördes förståeliga.
De viktigaste pamirspråken torde vara shughni, sarikoli och wakhi,
men dessutom finns det flera andra som det är svårt att
klassificera som språk eller dialekter. De flesta
”tadzjikisktalande” i Kina talar troligen sarikoli, men språket
har ingen officiell ställning.
Tagalog
är
det officiella språket i Filippinerna och ett av de
malajisk-polynesiska
språken. Traditionella tagalogdialekter talas av ungefär trettio
miljoner människor, men man kan i princip räkna med att alla vuxna
i Filippinerna behärskar någon sorts tagalog. Språket hör hemma i
den centralfilippinska gruppen och är sålunda relativt nära släkt
med bikol och de visayanska språken (cebuano, hiligaynon, waray
osv). Som alla språk i Filippinerna har tagalog tagit upp många
spanska och engelska lånord.
Tagalog
som officiellt språk kallas ofta för ”filippinska” (filipino
eller pilipino),
och det är en språkpolitisk
tvistefråga
huruvida ”tagalog” och ”filippinska” är samma språk. En
möjlig tolkning av kontroversen är att ”tagalog” främst avser
de traditionella dialekterna
eller litteraturspråket,
medan ”filippinska” är den ledigare
lingua franca-form av språket som utvecklats i metropolområdet
Manila och
som inte nödvändigtvis talas som
modersmål.
Tamil
–
Tamil är den mest kända representanten för dravidaspråken, en
självständig sydindisk språkfamilj. Tamilspråket talas i de
indiska delstaterna Tamil Nadu och Puducherry (Pondicherry), i den
självständiga republiken Sri Lanka och av en världsomfattande
diaspora; det har också officiell ställning i Singapore. Tamil är
ett gammalt kulturspråk med uråldriga
litterära
anor
och uppskattas sålunda som ett av Indiens klassiska språk. Det är
ett agglutinerande språk rikt på böjningsändelser och former, och
skillnaden mellan det klassiska skriftspråket och mera talspråksnära
stilar är stor. I motsats till många andra indiska språk undviker
tamil lånord från sanskrit: i stället är lärda termer ofta
baserade på dess eget språkgods. Tamil skrivs med ett eget alfabet.
Tarahumara
eller
raramuri
talas av ungefär hundratusen människor i delstaten Chihuahua i
Mexiko. Det är ett uto-aztekiskt språk och utgör tillsammans med
det nära besläktade guarijíospråket en egen gren i det
uto-aztekiska släktträdet; i
övrigt är det en relativt typisk representant för språkfamiljen.
Tarahumara
används som hjälpreda på lägsta nivån i skolundervisning, och
det finns radiosändningar på språket.
Tatariska
– Tatariska i ordets egentliga mening, eller volgatatariska,
talas i den autonoma republiken Tatarstan i Ryssland och i
angränsande områden; den har också en stark ställning i
grannrepubliken Basjkirien (Basjkortostan), där det lokala språket
är mycket nära släkt med den, så att många basjkirer föredrar
tatariska som skrift- och kulturspråk. Tatariskan är ett turkspråk
och utmärker sig med de drag som är typiska för denna språkfamilj,
som vokalharmoni och agglutinerande, strängt regelbunden formlära.
Ryska
språket har under århundraden haft ett enormt inflytande på
tatariskan, och ryska lånord, både
nya och väl inarbetade,
är vanliga i språket. Det är oftast det kyrilliska alfabetet som
används för att skriva och trycka på tatariska; efter
sovjetmaktens kollaps försökte tatarerna införa en latinbaserad
skrift för språket, men den ryska överheten har bekämpat sådana
experiment med lagstiftning.
Förutom
volgatatariskan finns det ett antal andra turkspråk som kallas
tatariska men som inte nödvändigtvis är särskilt nära släkt med
den egentliga tatariskan. Det mest kända av dessa är
krimtatariskan, men dessutom finns det ett sibirientatariskt språk
och ett antal små turkspråk som också ibland kallas tatariska. Den
form av tatariska som talas i Finland
är baserad på den
misjäriska dialekten av volgatatariskan.
Telugu
– Telugu är ett dravidaspråk som talas av
fler än 70 miljoner människor
i delstaten Andhra Pradesh i Indien (Andhra
är
ett alternativt namn på den etniska grupp som talar telugu) och i
den nya delstaten Telangana, samt av minoriteter på andra håll.
Telugu har fler infödda språkbärare än något annat dravidaspråk.
I motsats till tamil har telugu lånat in massor
av ord från
sanskrit, och som resultat av det långa muslimska väldet i
Hyderabadområdet har språket även införlivat en hel del arabiskt
och persiskt
gods.
Telugu skrivs med en egen skrift som mest liknar kannadaalfabetet.
Tepehuanska
kan
beteckna två språkgrupper:
Uto-aztekiska:
Tepehuanska
kan syfta på ett par uto-aztekiska språkformer
som talas av
några tiotusen människor
i delstaterna
Chihuahua och Durango i Mexiko. Dessa språk är nära besläktade
med o'odhamspråken (pima och papago) i Arizona.
Totonakiska:
De
totonakiska språken indelas i två undergrupper: totonakiska i
egentlig mening och tepehuanska. Dessa tepehuanska språk anses
vara
tre till antalet och talas av sammanlagt ett tiotusental människor
vid
den mexikanska östkusten.
Tetum
eller
tetun
är
det officiella språket i Östtimor,
där det i övrigt talas ett tjugotal
språk. Egentligen är tetum inte ett språk utan minst två: den
form av tetum som används av staten och i kommunikation mellan folk
med olika modersmål är en kreoliserad form av språket, medan den
ursprungliga variant som talas av det etniska tetumfolket på landet
(och
i den indonesiska delen av ön Timor)
har en betydligt mera komplicerad formlära.
Tetum klassificeras som ett av de austronesiska, malajisk-polynesiska
språken. Särskilt i sin kreoliserade form har språket införlivat
massor av portugisiska lånord.
Tewa,
tiwa och towa
är tre besläktade språk som talas av puebloindianer i de
amerikanska delstaterna New Mexico och Texas. Tillsammans
med kiowaspråket utgör de den tanoanska språkfamiljen. Varje
språk talas av ett par tusen människor, men varje pueblosamhälle
har sin egen dialekt, och det är ingalunda självklart att t ex tiwa
är ett enda språk.
Tewa,
tiwa och towa är tonspråk.
Strukturen är polysyntetisk. Alla dessa språk är mer eller mindre
utrotningshotade; återupplivningen har försvårats av
dialektskillnader och
konkurrerande rättskrivningssystem i olika pueblosamhällen.
Dessutom finns det en hel del kulturellt betingad ovilja, t
o m rena tabuförbud,
mot att införa ett skriftligt standardspråk.
Thailändska
–
Thailändskan är det största och viktigaste av taispråken och är
det officiella språket i Thailand. Strängt taget är det endast den
centrala dialekten som används i medier och officiella sammanhang;
en stor del av befolkningen talar språkformer som visserligen är
släkt med den officiella varianten men tillräckligt olika för att
uppfattas som skilda språk. Ett känt exempel är dialekten isan som
talas i provinsen vid den laotiska gränsen och som snarare är en
form av laotiska.
Thailand
är ett buddhistiskt land, och detta återspeglar sig i språket:
lånord från sanskrit och pali är rätt vanliga även i det
centrala ordförrådet. Engelska lån har ökat sedan
artonhundratalet och används, som i många andra språk i världen,
av ren flärd, men de har ofta antagit en ny betydelse i
thailändskan. Sålunda har det engelska ordet fan,
dvs
anhängare, supporter eller beundrare, i thailändskan kommit att
betyda pojk- eller flickvän; ordet serious
har i thailändsk tappning fått en negativ bibetydelse och betecknar
en tråkmåns och glädjedödare.
En
källa av låneinfluenser är även kambodjanskan: den thailändska
som används i kungligheters närvaro är rik på kambodjanska ord.
Thailändska
skrivs med en egen stavelseskrift som har utvecklats från den
kambodjanska skriften och är av indiskt ursprung. Den thailändska
rättskrivningen är baserad på etymologiska och historiska
principer: sålunda inkluderar lånord från sanskrit och pali ofta
bokstäver som inte alls uttalas.
Som
så många andra östasiatiska språk är även thailändskan ett
tonspråk. Tonerna kodas in i den thailändska skriften på ett
komplicerat sätt: det finns särskilda tontecken, men för att få
fram den rätta tonen måste man även beakta om stavelsen är öppen
eller sluten och vad för bokstäver som används – det finns
vanligen flera bokstäver för samma ljud. Det är alltså inte ett
enda enkelt tecken, utan kombinationen av bokstaven,
stavelsekvaliteten och tontecknet som tillsammans ger tillkänna
vilken ton stavelsen har. Detta innebär dock att ord som i uttalet
bara åtskiljs av tonen i skriftlig form ser mycket olika ut.
Thailändskan
är ett isolerande språk och har inga böjningsändelser. Däremot
är det vanligt med relativt betydelsetomma substantiv som i
praktiken fungerar som härledningsaffix i europeiska språk.
Tibetanskan
är ett sinotibetanskt språk som talas i det autonoma området Tibet
i Kina samt i kulturregionen Tibet, som är något större än det
politiska Tibet. Tibetanskan är egentligen ett makrospråk, dvs en
grupp nära besläktade men inte alltid ömsesidigt förståeliga
språkformer eller varianter som för det mesta delar samma litterära
kulturspråk. De tre viktigaste dialekterna i själva Kina är
lhasatibetanskan (i det egentliga Tibet), khamstibetanskan och
amdotibetanskan. I Kashmir talas ladakhiska, i Bhutan dzongkha och i
Sikkim sikkimesiska: dessa bör i sin moderna form ses som
självständiga språk, men klassisk tibetanska har fortfarande en
viss status i dessa regioner, och övergången från klassisk
tibetanska till modernt talspråksbaserat litteraturspråk är
förmodligen inte helt avslutad ens i Bhutan, där skoleleverna i dag
lär sig dzongkha i st f det klassiska skriftspråket.
Tibetanskan
är avlägset släkt med kinesiskan, men skiljer sig typologiskt från
den: det är ett språk rikt på böjningsändelser och har bl a
flera kasusformer. Det är bara en del av de tibetanska dialekterna
som är tonspråk: amdotibetanskan skiljer t ex inte på toner.
Timbisha
är ett uto-aztekiskt språk
som vid skrivande stund talas av ett hundratal människor kring
Death Valley i Kalifornien.
Det är ett numiskt språk och närmast släkt med comanche och
shoshone.
Tjeckiska
–
Tjeckiskan är det officiella språket i Tjeckien, ett västslaviskt
språk som talas av mer en tio miljoner människor som modersmål.
Utmärkande drag för tjeckiskan är att det inte längre finns någon
hörbar skillnad på mjukt och hårt l, medan det existerar ett
mycket lätt igenkännligt mjukt r (bokstaven ř). L och r kan vara
stavelsebärande i tjeckiskan och uppträda som ”betonade vokaler”,
vilket syns i sådana ord som srp
'skära',
zmrzlina
'glass'
och vlk
'varg'.
Efter
mjuka konsonanter har alla vokaler i tjeckiskan blivit í,
i
eller e,
vilket gör språket ibland
svårt att begripa även för de som behärskar nära besläktade
slaviska grannspråk. Dessutom skiljer sig det något arkaiserande
skriftspråket en hel del från det allmänna talspråket (obečná
čeština)
och de mera regionala dialekterna. Sålunda
uttalas vokalen ý
(i
skriftspråket helt sammanfallen med í)
i det allmänna talspråket som ej,
medan é
har
blivit till ý
(dvs
långt i-ljud):
mladý
'ung'
(nominativ singularis, maskulin) uttalas mladej,
och genitivformen mladého
blir mladýho
i folkmunnen.
Tjeckiskan
blev ett litteraturspråk tidigare än polskan, och sålunda finns
det ett par tjeckiska lånord i polskans centrala ordförråd (t ex
hańba
'skam'; den
motsvarande genuint polska formen gańba
är
i dag föråldrat eller dialektalt).
Det slaviska g-ljudet blev i tjeckiskan h, vilket syns i ord som hora
'berg',
jfr polska góra,
ryska gora.
Det
första tjeckiska skriftspråket introducerades av teologen Jan Hus,
även känd som föregångare för reformationen och avrättad som
kättare, kring år 1400; hans tjeckiska utgick från det samtida
talspråket i Prag. Detta
innebar dock att språket kom att uppfattas som kätterskt, och under
den katolska motreformationen bekämpade kyrkan tjeckiskan. Tyskan
trängde helt undan tjeckiskan t ex i Prag.
På
1800-talet blev språket åter föremål för kulturellt intresse,
terminologier skapades och ny litteratur skrevs. En
nyckelroll spelades av språkforskaren Josef Dobrovský, som i början
av 1800-talet gav ut en tjeckisk grammatik på tyska. Den
gamla tjeckiskan förblev riktgivande för den litterära och
kulturella renässansen, ty samtida folkmål ansågs fördärvade och
odugliga till litterär kultivering; sedan dess har det tjeckiska
skriftspråket utvecklat sig i mera talspråklig riktning, men
skillnaderna är fortfarande stora.
Tjuktjiska
talas av ett tiotusental tjuktjier i ryska Fjärran Östern. Det är
ett polysyntetiskt språk och hör hemma i den tjuktji-kamtjatkanska
språkfamiljen tillsammans med ett par
ännu mindre utbredda språk i samma region. Tjuktjiska är ett
såkallat paleosibiriskt språk, dvs
hör hemma i en av de språkfamiljer som fanns i Sibirien innan
turkspråk, finsk-ugriska språk och ryskan började göra sig
gällande.
Tjuvasjiska
–
Tjuvasjiskan är ett mycket avvikande turkspråk som talas i den
autonoma republiken Tjuvasjien i Ryssland (huvudstad: Tjeboksary).
Medan de andra turkspråken påminner om varandra så mycket att det
är svårt att dra förståelighetsgränser mellan dem, är
tjuvasjiskan så olik dem att den i början felaktigt klassificerades
som ett finsk-ugriskt språk. Den kan sägas utgöra en helt egen
gren i stamträdet, och en del forskare har lekt med idén att kalla
språkfamiljen den turkisk-tjuvasjiska.
Det
anses att det turkspråk som talades av bulgarernas förfäder innan
de gick över till slaviska dialekter var nära släkt med
tjuvasjiskan. Likaså torde det språk som talades i det forna
kazariska riket ha liknat tjuvasjiskan.
Tjuvasjiskan
skrivs med kyrilliska bokstäver och har tagit emot en massa ryska
influenser. Även i sin egen autonoma republik har den relativt lite
mediesynlighet: vid skrivande stund anses tjuvasjiskan inte ännu stå
under akut utrotningshot, men språkets framtid på längre sikt är
nog oviss.
Tok
pisin är
den mest välkända formen av pidginengelskan och är sålunda ett
språk som genom
grammatikalisk förenkling och fonetisk anpassning till de omgivande
språken utvecklat
sig från engelskan. Numera är det inte längre ett pidginspråk i
ordets egentliga mening, utan talas även som modersmål och har
sålunda kreoliserats. Tok pisin är ett utbrett språk i Papua Nya
Guinea, där det har officiell ställning och har för det mesta
trängt undan det tidigare använda lingua franca-språket hiri motu,
baserat
på det lokala språket motu.
Tok
pisin känns lätt igen på suffixet -pela,
baserat på det engelska ordet fellow,
'kompis'. Detta suffix läggs till räkneord:
tripela
'tre'
och enstaviga adjektiv: bikpela
'stor'. Rättskrivningen är helt uttalsbaserad.
Tok
pisin bör inte avfärdas som ”dålig engelska”, utan är ett
separat, stabilt språk med eget ordförråd och egen grammatik.
Sålunda har välkända engelska ord i tok pisin utvecklat nya
betydelser: wantaim
härstammar
t ex tydligen från engelskans one
time,
men betyder i tok pisin ”(tillsammans) med”; kastom
är
det engelska ordet custom,
men avser i Papua Nya Guinea specifikt de förkristna religiösa
sederna och vidskepelserna. Bilong
är det engelska verbet belong
'tillhöra', men i tok pisin är det en preposition med
genitivliknande betydelse: meri
bilong mi
'min fru' (meri
'fru,
kvinna' från namnet Mary).
Förutom
engelskan och lokala språk innehåller ordförrådet även vissa
inslag från tyskan, ty före första världskriget var Papua Nya
Guineas nordkust en tysk koloni, Tyska Nya Guinea.
Tok
pisin är utsatt för ständigt
inflytande från standardengelskan: ord för nya begrepp lånas in
som sådana från engelskan. Det
är också
vanligt
att personer som i princip talar tok pisin övergår till
standardengelska i uttryck som innehåller räkneord.
Totonakiska
språk talas av ett par hundratusen människor i Mexiko, främst
på östkusten (i delstaterna Veracruz, Hidalgo och Puebla). Dessa
språk utgör en egen språkfamilj, vars släktskapsförhållanden
med de andra språken i omgivningen inte ännu är utforskade: för
närvarande utreds teorin att de ingår i samma språkgrupp som de
mixe-zoqueanska språken (en annan liten språkfamilj i Mexiko). Den
totonakiska språkfamiljen indelas i två undergrupper: de egentliga
totonakiska språken och de tepehuanska språken (varvid man bör
akta sig för att förväxla denna grupp med en annan mexikansk
språkgrupp som kallas tepehuansk, nämligen o'othamspråken, som är
nära besläktade med o'odham – pima och papago – i Arizona och
ingår sålunda i de uto-aztekiska språken).
De
totonakiska språken är polysyntetiska, men inte tonspråk. Vokaler
uttalade med s k läckande, struphuvudsfärgad röst uppfattas som
egna
fonem, men
i övrigt är vokalsystemet enkelt (tre vokaler).
Tsakoniska
–
Tsakoniskan
är en sorts grekiska som talas i landskapet Arkadien på
Peloponnesiska halvön. Det är en av de få nygrekiska dialekter som
inte är koinébaserade, utan har utvecklat sig från en av de antika
dialekterna, den doriska. Därför anser språkforskare att
tsakoniskan bör räknas som ett självständigt språk. I dag är
tsakoniskan nästan utdöd och talas på sin höjd av några hundra
människor.
Tsonga
– Tsonga eller xitsonga
är
ett bantuspråk eller en grupp sinsemellan förståeliga och
närbesläktade språk eller varieteter som talas i Sydafrika och
Zimbabwe (där den lokala tsongadialekten
kallas changani).
När man talar om alla tsongaspråk kan man kalla dem
tswa-rongaspråk:
de tre största tswa-rongaspråken heter tsonga (i egentlig mening),
tswa och ronga. Tsonga
skiljer på vanliga konsonanter och sådana uttalade med s k läckande
röst (breathy
voice);
språket har också klickljud
som lånats in från khoisanspråken, men dessa är mycket mindre
typiska för tsonga än t ex för xhosa och zulu. Som
shonaspråket i Zimbabwe har även tsonga särskilda visslande
s-ljud. Tsonga talas av fler än
tio miljoner människor och är ett av de officiella språken i
Sydafrika.
Tsotsil
eller
tzotzil
är
ett mayaspråk som talas i Mexiko, främst delstaten Chiapas, av
trehundratusen människor. Det ingår i den västliga
grenen av mayaspråken och är närmast släkt med ts'eltal
(tzeltal), som likaså talas i Chiapas.
Turkiska
– Turkiskan är det officiella språket i Turkiet och talas där av
majoritetsbefolkningen, även om landet är mindre enspråkigt än
makthavarna är villiga att medge. Turkiskan är ett välutvecklat
kulturspråk och har flera infödda talare än något av de
besläktade språken. Den ingår i den oghuziska grenen av
turkspråken, vilket innebär att den är särskilt nära släkt med
azerbajdzjanskan och turkmenskan samt khorasanturkiskan, khaladj och
qashqai i Iran.
Den
turkiska som skrevs i osmanska riket var starkt påverkat av
arabiskan och persiskan, men sedan dess har språket blivit helt
annorlunda. Mustafa Kemal Atatürk, som grundade den moderna turkiska
staten, reformerade inte bara samhällsskicket utan även språket:
han införde det latinska alfabetet och initierade en
språkrenhetskampanj, som ledde till att persiska och arabiska lånord
förträngdes av äktturkiska, förment äktturkiska eller
västerländska (särskilt franska) ord. En del av dessa nybildningar
var rätt besynnerliga blandningar av franska och turkiska element
men har ändå kommit att accepteras av den turkiska
språkgemenskapen. Ordförrådet har förändrats och förnyats i så
snabb takt att den turkiska som Atatürk själv skrev i dag måste
översättas för unga läsare: Geoffrey Lewis, en turkolog som
specialiserat sig på osmansk turkiska, myntade uttrycket
”katastrofal succé” för att beskriva språkreformens innebörd
för turkiska språket.
Det
turkiska alfabetet skiljer på i (stor bokstav İ) med prick och I
(liten bokstav ı) utan prick; med prick uttalas bokstaven ungefär
som ett svenskt i, utan prick som ett ”bakre i”, som det ryska ы.
Bokstaven j uttalas i turkiskan som i franskan, dvs som ett ž-ljud.
Det turkiska c är som ett engelskt j, dvs ett dž-ljud. Dessas
tonlösa motsvarigheter skrivs ş och ç. Y är i turkiskan en
konsonant och uttalas som i engelskan och franskan (dvs som ett
svenskt j); vokalen y skrivs ü som i tyskan, och även bokstaven ö
uttalas som i tyskan (och svenskan).
En
något problematisk bokstav är ğ. Teoretiskt – och
språkhistoriskt – borde den uttalas som den tonande motsvarigheten
till ett tyskt ach-ljud, eller som ett grekiskt gamma (γ – den här
bokstaven används också för att återge detta fonem i det
internationella fonetiska alfabetet), men detta ljud har försvunnit
från de flesta folkmålen i Anatolien, så att bokstaven i praktiken
antingen förlänger den närmaste vokalen eller blir en
hiatuskonsonant ([w] eller [j] mellan vokaler). De turkspråk som har
gått över till ett alfabet baserat på turkiskans och som har kvar
[γ]-ljudet återger det givetvis med den här bokstaven.
Som
alla turkspråk är turkiskan ett agglutinerande språk rikt på
böjningsformer och ändelser. Den har också vokalharmoni, ett drag
som är typiskt både för turkspråk och för finsk-ugriska språk
som finskan och ungerskan.
Turkmenska
–
Turkmenskan är ett oghuziskt
turkspråk som talas i Turkmenistan, en av de före detta
sovjetrepublikerna. Dessutom finns det turkmensktalande minoriteter i
grannländerna, som i Iran; det bör dock uppmärksammas, att en del
av de språkformer i detta land som tidigare klassificerats som
turkmenska enligt dagens uppfattning snarare är azerbajdzjanska
dialekter eller utgör en egen varietet (t ex khorasanturkiska).
Likaså
är det vanligt att beteckningen turkmener
används för att beteckna folkstammar som inte nödvändigtvis är
särskilt nära släkt med de egentliga turkmenerna, vare sig
språkligt eller etniskt.
Turkmenskan
skiljer sig inte på något dramatiskt sätt från de andra
turkspråken i regionen; turkiskan och azerbajdzjanskan liknar den så
mycket att de till stor del är förståeliga för turkmensktalande.
Det är dock skäl att märka, att bokstäverna s och z av de flesta
turkmener uttalas som [θ] (som th i det engelska ordet thick)
och [ð] (som th i det engelska ordet this).
Det är alltså normalt att 'läspa' när man talar turkmenska.
Som
vanligt i turkspråk har turkmenskan sex kasusformer (nominativ,
genitiv, dativ, ackusativ, lokativ och ablativ) och utmärker sig med
vokalharmoni. Skriftspråket har sedan nittiotalet varit baserat på
det latinska alfabetet; det användes även under trettiotalet, tills
man år 1940 övergick till det kyrilliska.
Tyska
–
Tyska språket, ett av de stora moderna språken i Mellaneuropa, är
nationalspråket i Tyskland, Österrike och Liechtenstein samt
(tillsammans med franskan, italienskan och retoromanskan) i Schweiz.
Även i östra Belgien finns det en officiellt tysktalande region,
och
i Italien har tyska språket lagstadgad ställning i provinsen
Bolzano-Sydtyrolen.
Tyska förekommer som skrift- och kulturspråk också
i Luxemburg, där dock talspråket är en mellantysk dialekt och det
officiella språket franskan. Det
finns fortfarande tysktalande även i Namibia (f d Tyska
Sydvästafrika). Tyskan
är ett germanskt språk och sålunda släkt med holländskan,
engelskan och de skandinaviska språken.
Det
tyska skriftspråket kallas ofta högtyska, Hochdeutsch,
men historiskt sett är det här benämningen på de sydliga
dialekter som genomgått den såkallade andra eller högtyska
ljudskridningen. Denna skridning syns i ord som Zunge
'tunga',
lassen
'låta',
Reich
'rike',
Hilfe
'hjälp',
Pfund
'pund',
Apfel
'äpple'.
De nordtyska eller lågtyska dialekterna saknar denna ljudskridning,
vilket innebär att lågtyska ord ofta liknar mera sina svenska,
engelska och holländska motsvarigheter. Historiskt sett är
holländskan en lågtysk dialekt som utvecklade sig till ett
självständigt språk; ännu på 1500-talet uppfattades den som en
del av det tyska språkområdet, vilket även den engelska
benämningen Dutch
vittnar
om (jfr ty. Deutsch,
ho. duits
'tyska').
Den
högtyska ljudskridningen har inte ägt rum lika konsekvent i alla
dialekter. Det är särskilt i västra Tyskland det finns mycket
variation: sålunda kan en och samma dialekt ha den högtyska formen
das
i
stället för det lågtyska dat
medan auf
fortfarande
uttalas som op,
dvs som i lågtyska. Det är särskilt i Rhendalen som det finns
många små dialekter på olika stadier i ljudskridning, och sålunda
talas det om rheinischer
Fächer,
den ”rhenska solfjädern”. Solfjädern syftar på de olika
isoglosserna,
linjerna på dialektkartan som visar hur gränserna mellan högtysk
och lågtysk form av ett visst ord förlöper, och i Rhendalen liknar
dessa en solfjäder. Det är i de sydligaste dialekterna som denna
ljudskridning har gått längst.
Det
är en utbredd missuppfattning att ordet Platt
endast avser ”rent” lågtyska dialekter. Egentligen kallas dock
även många av dialekterna i ”rhenska solfjädern” för Platt.
Ordet
betyder egentligen ”förståelig” och brukar åtföljas av ett
adjektiv härlett från ett geografiskt namn: Siegerländer
Platt,
den dialekt på tyska sidan om gränsen som mest liknar
luxemburgiskan, talas t ex i
området Siegerland kring staden Siegen.
I
det tyska skriftspråket har ljudskridningen tillämpats rätt
konsekvent. En form som Apfel
är
egentligen mycket sydtysk: t o m i Frankfurt am Main-trakten är pf
inte
genuint folkmål, vilket man ser i det dialektala namnet på den
lokala ciderliknande drycken, Äppelwoi
(äppelvin).
På ren högtyska ska det heta Apfelwein.
Pf
blir
folkligt först i Bayern. I de alemanniska dialekter som talas i
Schweiz har även ett k i början av ordet förvandlats till ch (med
kch som mellanstadium), så att Kind
'barn'
heter Chind
och klein
'liten'
är chlii.
Under
medeltiden förekom vissa standardiseringssträvanden, men dessa
förenade aldrig hela Tyskland. Medelhögtyskan existerade under
högmedeltiden (ungefär de tre första århundradena efter det
första millenniet) och var baserad på sydtyska dialekter. På detta
språk diktade de medeltida höviska skalderna, som Walter von der
Vogelweide, och även det tyska nationaleposet Nibelungenlied
nedtecknades på medelhögtyska. Språket i eposet är dock betydligt
mera arkaiskt än i hövisk diktning, som dessutom vimlar av franska
lånord. Medellågtyskan, som svenskan tog djupgående influenser
från, var ett senare fenomen: den nådde sin största spridning
under senmedeltiden.
Modern
tyska eller nyhögtyska börjar med Martin Luthers bibelöversättning
på 1500-talet. Luthers nyskapande roll i tysk språkhistoria är väl
bekant, men dess exakta innebörd torde alltjämt vara något
omstridd. Själv ansåg han att hans tyska motsvarade redan
existerande kanslispråkliga normer; hans stil var dock ovanligt
talspråklig och åskådlig och gjorde hans bibelöversättning
mycket folkkär. Luthers inflytande var kännbart även i
Nordtyskland, och det var hans bibel som inledde lågtyskans
tillbakagång som skrift- och litteraturspråk.
På
femton-sextonhundratalet blev franska språket mycket populärt i
Tyskland. Delvis berodde detta på att tysk adel beundrade den
franska smaken och kulturen: dessutom bosatte sig väldiga skaror av
protestantiska flyktingar – hugenotter – från Frankrike i
Tyskland, vilket innebar vardaglig språkkontakt på alla nivåer i
samhället. Det var inte bara adeln utan även borgare och
hantverkare som ville förkovra sig i språket: de sistnämnda åkte
gärna till Frankrike för att komplettera sin yrkesutbildning. Den
situation som nu råder i Luxemburg, där franskan är
prestigespråket, den lokala dialekten är vardagsspråket och
högtyskan spelar en underordnad roll påminner faktiskt om den som
rådde i hela den tysktalande världen under sextonhundratalet.
Det
enhetliga litteraturspråket i Tyskland är en produkt av
upplysningstiden: grammatikor och ordböcker utarbetades och det
uppstod en livlig litterär kultur, som mot slutet av
sjuttonhundratalet gav upphov till en klassisk tysk litteratur
(Goethe och Schiller).
Tyskan
har i sin standardiserade form fyra kasusformer, men genitiv undviks
helst i talspråket. Verbböjningen är såtillvida mera komplicerad
än i svenskan att verbet
har personändelser: ich
mache 'jag
gör', du
machst 'du
gör', er
macht 'han
gör', wir
machen 'vi
gör', ihr
macht 'ni
gör', sie
machen 'de
gör'. Dessutom är det slående att den vanliga och omarkerade
tempusformen för dåtid i talspråket, särskilt i södra Tyskland,
är perfekt, så att man hellre säger ich
habe gemacht än
ich
machte för
'jag gjorde'. För en del tyskar känns faktiskt imperfektformen,
även av hjälpverbet, så främmande och skriftspråklig att det i
deras talspråk är naturligare att säga ich
habe gemacht gehabt (ordagrant
'jag har haft gjort') än ich
hatte gemacht
för 'jag hade gjort'.
Det
finns en utbredd missuppfattning att tyskan är särskilt puristisk
och mån om att undvika lånord. I verkligheten har tyskan lånat in
massor av ord från latinet, franskan och i våra dagar engelskan.
Språkrenhetssträvandena har varit förbigående modeflugor som
gärna löjliggjorts även av samtida tyskar, och de fann inget
ovillkorligt godkännande ens i Nazityskland: nazisterna ansåg det
överdrivet och onödigt att utrota väl inarbetade utländska lån
och använde dessutom
gärna lärda ord som eufemismer för
sina illdåd (sålunda
kallades t ex massavrättningar hellre Exekution
än
Hinrichtung
'avrättning').
Uiguriska
–
Uiguriska språket är ett turkspråk som mest talas i den autonoma
regionen Xinjiang-Uyghur i Kina, men även i före detta Sovjet
(särskilt i Kazachstan).
Före nittonhundratalet använde uigurerna en variant av det
centralasiatiska litteraturspråket tjaghataj, men i dag har de eget
skriftspråk både i Kazachstan
och Kina. Under gångna årtionden har språket upplevat flera
omvälvningar vad gäller alfabet och rättskrivning: det har
experimenterats både med latinska och kyrilliska bokstäver, men i
dag har det arabiska alfabetet officiell ställning åtminstone i
Kina.
Uiguriskan
har lånat in en hel del ord både från ryskan och kinesiskan: av
naturliga skäl är det kinesiska inflytandet starkare i Kina, men
väl inarbetade ryska och kinesiska lån är kända i hela det
uiguriska språkområdet. Språket har alltid karaktäriserats av
stark dialektsplittring: man räknar med fyra huvuddialekter. De
flesta uigurer talar dock centraluiguriska dialekter, och det är en
nordlig variant av centraluiguriskan som utgör grundvalen för
standardspråket både i Kina och i Kazachstan.
Uiguriskan
talas som modersmål av ungefär tio miljoner människor, av vilka de
flesta bor i Kina. Trots trycket från kinesiskan är det inte ett
utrotningshotat språk, ty det talas som andraspråk av de flesta
icke-uiguriska nationaliteterna i Xinjiang.
I
den kinesiska provinsen Gansu lever en liten minoritet som också
kallar sig uigurer eller jugurer: en del av denna minoritet talar ett
turkspråk som inte är särskilt nära släkt med modern uiguriska,
en annan del ett mongoliskt språk.
Ukrainskan
är
ett östslaviskt språk som talas i Ukraina, särskilt i landets
västra delar. Ukrainska språket är nära besläktat med ryskan,
men skiljer sig ändå på många sätt från den: ordförrådet är
mindre kyrkslaviskt och samtidigt mera polskinfluerat än i ryskan;
vokalerna o
och
e
har
blivit i
i
slutna stavelser; det ryska g
motsvaras
av ett h-liknande
ljud; o
uttalas
inte som [a] i obetonade stavelser; osv. Ukrainskan har också
utvecklat egen futurumform som inte förekommer i ryskan: žytymemo
'vi
ska leva', jfr ryska budem
žit',
polska będziemy
żyć
(även budemo
žyty
kan dock användas i ukrainskan).
Ukrainska
skrivs oftast med kyrilliska bokstäver, som saknar det ryska ы,
eftersom detta i
uttalet sammanfallit
med и. Däremot har ukrainskan en speciell bokstav, і, för det
skarpare i-ljud som härrör sig från ett tidigare o eller e.
Det
finns ett antal avvikande men med ukrainskan nära besläktade
språkformer som kallas rutenska eller rusinska och som talas i
Ukraina, Slovakien, Polen och t o m i Vojvodina (Serbien); i Ukraina
uppfattas dessa som dialekter, men åtminstone i Vojvodina har den
rusinska minoriteten eget standardspråk.
Urarteiska
kallas
ett fornspråk som talades i
östra Mindre Asien och vad som i dag är nordvästra Irak.
Urarteiska
skrevs med kilskrift, och de språkliga minnesmärken som finns
härstammar från 900-700-talet f Kr. Urarteiskan
har en struktur som liknar kaukasiska språk bl
a med en rad kasusformer,
men om det existerar något släktskapsförhållande är tills vidare
obekant. Däremot är urarteiskan bevisligen nära släkt med
hurritiskan, ett annat fornspråk i regionen.
Ute
är
en av de numiska dialekter som talas längs Coloradofloden. Som alla
numiska
språk hör ute hemma i den ute-aztekiska språkfamiljen. Andra
varieteter som ingår i samma dialektkontinuum är chemehuevi och
sydpaiutedialekten
(nordpaiute utgör eget dialektkontinuum).
Venda
är
ett bantuspråk som talas i Limpopoprovinsen i Sydafrika av drygt en
miljon människor som modersmål. Det är ett av de sydliga
bantuspråken precis som ngunispråken xhosa och zulu, men ingår
inte i samma undergrupp med dem. Venda
är ett tonspråk och skiljer på dentala och alveolara variant av d,
t, n;
dessutom är bilabiala och labiodentala f
och
v
olika
fonem i venda.
Vietnamesiska
talas
i Vietnam, där det är det officiella språket. Som vanligt i
regionen är det ett tonalt språk som föredrar enstaviga ord och
saknar böjningsändelser, men trots dessa typologiska likheter är
vietnamesiskan inte besläktad med kinesiskan, som
dock
haft ett enormt inflytande särskilt på det vietnamesiska
ordförrådet. Vietnamesiskan ingår i viet-muonggrenen av
mon-khmerspråken och är sålunda avlägset
släkt
med kambodjanskan. Närmare
släktingar är små minoritetsspråk i Vietnam och angränsande
länder; det största av dessa är muong.
Vietnamesiska
skrivs med latinska bokstäver, men det används ett antal
diakritiska tecken för att återge tonskillnaderna i språket. Det
finns också en kinesiskbaserad skrift för vietnamesiskan, som dock
i dag främst bara används
som en introduktion till kinesiska språket för vietnameser.
Den
latinska
skriften för vietnamesiskan härrör sig från sextonhundratalet, då
den franske missionären Alexandre de Rhodes utarbetade den för sin
vietnamesiska ordbok, men det
är först på 1900-talet som den blivit populär.
Vietnamesiska
talas av över sjuttio miljoner människor, och det finns en
världsomfattande diaspora.
Vitryska
är
det nationella språket i Vitryssland, låt vara att det i dag är
vanligare och mera uppskattat i republiken att tala ryska, så att
vitryskan i praktiken har en liknande ställning som iriskan på
Irland. Som ukrainskan har även vitryskan mottagit enorma polska
influenser, så att språket
ibland liknar polska i östslavisk förklädnad. I
motsats till ukrainskan är dentala konsonanter före vokalerna e och
i mycket starkt uppmjukade, så att den vitryska motsvarigheten till
det ryska deti
'barn[en]'
liknar mera det polska dzieci.
Som i ryskan uttalas vokalen [o] i vitryskan som [a] före betonad
stavelse, men i vitryskan återspeglas detta också i
rättskrivningen, så att t ex de sovjetiska nyckelorden kommunism
och socialism blir kamunizm
och sacyjalizm
i vitrysk tappning.
Det
finns två standardiserade ortografier: den äldre, utarbetad av
Branisłaŭ Taraškievič, och den nyare, som brukar kallas för
narkomaŭka,
”folkkommissariatets
vitryska”. Taraškievič'
rättskrivning är mera polskt orienterad: i konsonantgrupper där
den sista konsonanten är mjuk förses även andra konsonanter med
uppmjukningstecken (jfr сьмех
'skratt',
po. śmiech),
medan den nyare ortografin föredrar att inte ha sådana tecken (смех
–
ry. dito).
Taraškievič'
vitryska kan även skrivas med latinska bokstäver, varvid
uppmjukningstecknen används som i polskan (śmiech
både
på polska och på latiniserad vitryska), medan de
polska w,
sz, cz motsvaras
av v,
š, č som
i tjeckiskan och slovakiskan.
Wati
eller
wangka
yuti,
på engelska ofta Western
Desert language eller
”västra
ökenspråket”,
är
ett pama-nyunganskt språk som talas i Australien.
Det är ungefär sjutusen aboriginer som har någon
watidialekt till modersmål. De
watitalande ser sig dock inte som en enda etnisk och språklig grupp,
utan uppfattar sina stamdialekter, t ex pintupi och pitjantjatjara,
som självständiga språk.
Xhosa
är
ett bantuspråk av ngunigruppen som talas i Sydafrika. Som ett
typiskt bantuspråk utmärker det sig med en strikt kongruens mellan
substantiv, adjektiv och verb och en klassindelning av substantiv som
visas genom förstavelser. Det är också ett tonspråk, åtminstone
i viss mån. Som andra ngunispråk har även xhosa lånat in
klickljuden från de obesläktade khoisanspråken, som före
bantufolkens expansion var den förhärskande språkfamiljen i södra
Afrika.
Xhosa
talas som modersmål av ungefär åtta miljoner människor; det är
sålunda ett lite mindre språk än det nära besläktade
zuluspråket. Det är ett officiellt språk i Sydafrika.
Yanomamö
eller yanomami
är
det största av de yanomamiska språken, som talas av några
tiotusentals människor i Venezuela och Brasilien.
De yanomamiska språken är nära besläktade med varandra och utgör
ett dialektkontinuum. Formläran
är starkt polysyntetisk och verbläran komplicerad: verb har både
subjekt- och objektböjning. Fonologin utmärks av en motsättning
mellan nasala och icke-nasala vokaler, varvid alla vokaler i ett ord
bör vara antingen av det ena eller det andra slaget – det är
alltså en sorts vokalharmoni. De yanomamiska språken saknar
adjektiv och föredrar verb med adjektivisk mening. Yanomamö är ett
ergativspråk.
Yoruba
är ett niger-kongospråk som talas av minst sextio miljoner
människor i Västafrika, särskilt Nigeria och Benin – antalet är
i viss mån beroende av vilka språkformer vi räknar som yoruba
eller som självständiga men nära besläktade språk.
Standardspråket liknar mest dialekten i Oyo och Ibadan (sydvästra
Nigeria). Yoruba utmärker sig med ett rikt vokalsystem (dock utan
diftonger); det är också ett tonalt språk. Grammatiken är
isolerande – några böjningsändelser finns inte, i stället
föredrar yoruba separata partiklar.
Yupik
(eller
yup'ik;
' står för en förlängd konsonant) är
den
samlande beteckningen
för de
språk och dialekter som ingår i den eskimåiska grenen av
eskimåisk-aleutiska språk men inte är inuitiska. Yupikspråk talas
av små grupper i Alaska och Sibirien; för inuitisktalande är de
alldeles obegripliga, och även mellan de olika yupikspråken är
förståelsesvårigheterna så stora att det är bättre att tala om
språk än dialekter. Den
viktigaste varieteten är den centralalaskanska, som talas av ett
tiotusen människor.
Zapotekiska
är
ett sextiotal sinsemellan nära besläktade, dock inte alltid
inbördes förståeliga språk, som talas i Mexiko,
för det mesta i delstaten Oaxaca. Tillsammans med chatinospråken
utgör de den zapotekiska (i en vidare bemärkelse) grenen av den
oto-mangueanska språkfamiljen. Antalet talare för alla zapotekiska
varieteter sammanräknade utgör en halvmiljon, men som sagt är
zapotekiskan inte ett enda språk – det kan vara mycket
fundamentala skillnader mellan geografiskt närbelägna varieteter.
Zapotekspråken
är tonspråk,
som vanligt i den oto-mangueanska språkfamiljen. Dessutom brukar de
ha nasala vokaler och skilja på enkla och
laryngaliserade vokaler.
Den typiska ordföljden är verb – subjekt – objekt.
Verbmorfologin
brukar vara rik och varierande och markera många olika aspekter
eller aktionsarter, medan substantiven vanligen är nära nog
oböjliga.
Zhuang
är
en grupp taispråk som talas i södra Kina. Alla de dialekter som i
Kina kallas zhuang är inte särskilt nära besläktade sinsemellan,
och egentligen är det bättre att säga att alla taispråk i södra
Kina officiellt klassificeras som zhuang. Zhuangspråken har av
gammalt skrivits med ett system baserat på kinesiska tecken med en
del egna inslag, kallat sawndip,
men i dag används även latinska bokstäver. Det finns ett
standardiserat riksspråk, men dessutom har åtminstone en avvikande
dialekt fått eget standardspråk på provinsnivå.
Zhuangspråken
är som kinesiskan enstaviga och tonala. När zhuang skrivs med
latinska bokstäver, anges tonen med en extra bokstav i
stavelseslutet. I en tidigare ortografi var tonbokstaven kyrillisk
medan de andra var latinska, men i dag är också extrabokstaven
latinsk.
Zulu
talas av tio miljoner människor främst i Sydafrika. Zuluspråket
ingår i de s k ngunispråken: dess närmaste släkting är det språk
som i Zimbabwe kallas ndebele (nordndebele), ty detta språk är i
praktiken bara en dialekt av zulu. Zulu talas mest i den
sydafrikanska provinsen KwaZulu-Natal.
Som
alla ngunispråk är zulu ett bantuspråk med starka influenser från
khoisanspråken: det är sålunda rikt på klickljud. Dessutom har
zulu naturligtvis tagit upp en massa ord från översittarspråken
afrikaans och engelska: hälsningsordet molo
är
t
ex baserat
på afrikaansordet môre
och sålunda släkt med svenskans morgon.
Zuni
eller
zuñí
eller
shiwima
talas
av ett tiotusental människor i Arizona. Zuni är
inte släkt med något annat språk, men lånord och influenser från
grannspråken är talrika. Zunifolket
är en av de s k pueblostammarna, som har
relativt enhetlig kultur, vilket också lett till att språken kommit
att likna varandra trots
att de inte alltid är besläktade.
Zunispråket skiljer sig från
många
andra pueblospråk i att det inte
är ett tonspråk.